[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 283628 KB / 500000 KB

檔名:1280307787407.jpg-(108 KB, 1024x768) [以預覽圖顯示]
108 KB求修正不正確的翻譯部分 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)17:03 ID:3B5GBbFM] No.13268 
以前在ab實況的文中看到的,但忘了問翻譯...Orz

天使:私はお前を育てた==>我養育了你
   お前わ愛し=======>愛護著你
   武器を与え=======>給予了武器
   技術を教え=======>教導了技術
   知恵を授けた=====>傳授了你知識

天使:もう私から与えるものは何もない==>我已經沒有能教
你的東西了
   後は私の命を ==>只剩下我的生命
   おまえが奪え、自分の手で ==>來讓你奪走,用
你的雙手
   どちらかが死に、どちらかが生きる=>哪邊是死的一方
哪邊是活的一方
   生き残ったものが跡を継ぐ =====>看不懂....

   生き残ったものが天使の称号を授け継ぐ
活著的那一方將繼承天使的稱號

不知道這樣翻會不會很怪,因為有些地方自己還是覺得怪怪的..
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)22:07 ID:V.QyE/9Y] No.13276  
>> 生き残ったものが跡を継ぐ
存活下來的一方將會繼承 (這一句沒有指明繼承什麼,下一句才有說)

意思...依我的爛中文水平來看是沒譯錯
但我很好奇AB! 有這種奇怪的文嗎?
無標題 名稱: Sewlde.K.Charat◆KlZ49inP3Y [10/07/28(三)22:27 ID:GDyAajns] No.13277  
為什麼這台詞好像在MGS3中也出現過?
而且感覺只是把BOSS的稱號改成天使而已?
無標題 名稱: Sewlde.K.Charat◆KlZ49inP3Y [10/07/28(三)22:52 ID:GDyAajns] No.13278  
>>No.13276
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4613384

用在MGS3上的話是指
活下來的要繼承死去的人的意志繼續走下去
這邊因該也差不多
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)23:17 ID:p1dUScjo] No.13280  
>生き残ったものが跡を継ぐ =====>看不懂....
跡=跡目,換成中文說法,就是「家業/繼承人位置」的意思
跡を継ぐ就是繼承家業,或繼承前人的位置
字典查一下就有了


>不知道這樣翻會不會很怪,因為有些地方自己還是覺得怪怪的..
你覺得怪怪的地方能不能講明白點?

光從你翻譯的中文來看,看不出你是哪裡不懂,或是哪裡只是猜用的。另外有查了字典也不了解的地方嗎?具體說一下,不然沒人知道怎麼幫你

即使弄個好中文翻譯給你,說真的沒太大意義

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁