[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 283628 KB / 500000 KB

檔名:1279035797947.jpg-(856 KB, 1280x1024) [以預覽圖顯示]
856 KBでいられる? 名稱: 無名氏 [10/07/13(二)23:43 ID:7LoY1ZBA] No.13044 
君が君でいられる場所
僕が僕でいられる場所
一人でいられる能力
私が私でいられる時

でいられる代表什麼意思?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)09:53 ID:aWbo8kLI] No.13046  
好像是"被需要"的意思
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)10:00 ID:1rm0ixTI] No.13047  
知道意思但不知道該怎麼形容……(掩面

「いる」:表示存在的動詞
「いられる」是「いる」的可能形,表示"可以存在"的狀態
「君が君でいられる場所」大致上是"讓你可以做回你自己的地方"的意思
(比如某人在特定的環境下被迫做出身不由己的事情,但在別的地方就可以自由地做回他自己,這個"別的地方"就是「君が君でいられる場所」)
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)10:25 ID:humM3MUU] No.13049  
這問題讓我想起曾經被學中文的友人問過一個問題.

友人: 口若懸河.....
我: 嗯?
友人: 我知道"口"是Mouth, "河"是River....那"若懸"是什麼?
我: .............會是什麼呢.....? 囧


對不起,離題我自SAGE (;=w=A
不過正確答案上面的13047先生/太太已經回答了.
我只是想說那個で是中間的助動詞,いられる(居る的變化)才是你該去查字典的字 =w=;
原PO 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)15:12 ID:DM.sW/ss] No.13054  
>>No.13049
"口若懸河"字面上的意思是"嘴巴像懸掛在臉上的河流,滔滔不絕"
>>No.13047
"居られる"這樣看來像是"得以or能夠"的意思
私が私でいられる時=得以(能夠)做我自己的時候
僕が幸せでいられる場所=得以(能夠)讓我幸福的場所
怒らないでいられる10の方法=得以(能夠)不發怒的十個方法
いつまでも若くいられる方法=總是能夠年輕的方法
社長が自己破産でも社長でいられる?=社長自己破產了也還得以(能夠)當社長?
不過如何知道是"居られる"還是"要られる"?
會不會出現No.13046所說的情形?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)19:29 ID:1rm0ixTI] No.13061  
>>No.13054
「要る」是自動詞,通常的用法是「XXが要る」
而「要る」的可能形和受身形在現實中幾乎很少用到,所以看到「いられる」也不太可能是「要る」的變形(這個完全是根據經驗來判斷)
至於"被某人需要"一般是說成「XXに必要とされる」
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)20:20 ID:WOmP2w3w] No.13062  
應該是"可以存在"+1
因為第3句"一人でいられる能力"
如果是"被需要"的話
就是說:"一個人時被需要的能力"(可能譯得怪怪的...)
文意上怪怪的吧...
但如果是"一個人時可以存在(生活?)的能力"(意思為獨立?)
應該比較通順
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)21:23 ID:tV3z.nMo] No.13064  
原PO舉的例句中的いられる,是いる的可能形
意思用中文不太好說,用英語來說就是can be的意思
13047已經解釋得很準確

>>No.13054
其實你已經說對了
是居られる

(作為受身形的)要られる應該沒甚麼場合會使用,因為要る是自動詞,自動詞只有在很限定的情況下才會作受身形
原PO 名稱: 無名氏 [10/07/15(四)13:36 ID:AHj93Vnc] No.13069  
>>No.13062
>因為第3句"一人でいられる能力"
>如果是"被需要"的話
>就是說:"一個人時被需要的能力"(可能譯得怪怪的...)
>文意上怪怪的吧...
>但如果是"一個人時可以存在(生活?)的能力"(意思為獨立?)
>應該比較通順
這樣的話應該是翻成"一個人時「所需要」的能力"
怒らないでいられる10の方法=不發怒所需要的十個方法
いつまでも若くいられる方法=永遠年輕所需的方法
社長が自己破産でも社長でいられる?=社長自己都破產來還要當啥社長?
僕が幸せでいられる場所=讓我幸福所需要的場所

....好像也行得通"OTL
所以才來發問
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/15(四)20:53 ID:7umPGWrI] No.13073  
>>No.13069
用你這種解釋法,那麼「私が私でいられる時」這句你會怎麼解?


其實搞清楚自動詞跟他動詞之分是很重要的
要る是自動詞,用要る來說「需要某東西」的話,寫法都是「(名詞)が要る」,而絕不會說「(名詞)を要る」的
不信的話,你可以自己google一下"空気が要る"跟"空気を要る",看看結果數相差多遠

自動詞寫成受身形的場合幾乎只有一種,那就是用來表示被害、表示受到外來的壞影響,例如「雨に降られた」或者「親友に死なれた」等
除了這個用法之外,基本上不會把自動詞寫成受身形
所以,把いられる看成要る的受身形,解讀成「被需要」,這在文法上是說不通的

你舉的那些いられる,全都是居る的可能形,表示的是「可以存在」「得以作為...而存在」的意思
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)12:21 ID:Ip1oODJ.] No.13083  
>>No.13069
簡單說,等你閱讀量夠多就能判斷了
文法就如人家講的那樣,不要自己以為改「被動」就只有「被動」表面的意思。

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁