[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 283628 KB / 500000 KB

檔名:1277726319459.png-(35 KB, 320x480) [以預覽圖顯示]
35 KB英文問題 名稱: 無名氏 [10/06/28(一)19:58 ID:z6HYvsMo] No.12748 
想請教一下這個句子:
Constraints on the allocation of physical memory represents one of the greatest challenges organizations face as they adopt new virtualization technology and consolidate their infrastructure.

請問「one of the greatest challenges organizations face」這句是不是有什麼省略?
我可以理解為「challenges (which/that) organizations (have to ) face」」這樣嗎?

不然真的不知道這是什麼意思了,「挑戰組織面對」「挑戰組織面相」? Orz

謝謝
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/28(一)20:25 ID:R5fbLvg6] No.12749  
>我可以理解為「challenges (which/that) organizations (have to ) face」」這樣嗎?
one of the greatest challenges that organizations face,
這樣應該比較好理解了吧?
"have to"可以加, 可是不必要.
無標題 名稱: 原PO [10/06/28(一)20:38 ID:z6HYvsMo] No.12751  
>>No.12749
謝謝,這樣就比較好理解了(拜
原來英文也喜歡東省西省Orz
無標題 名稱: 原PO [10/06/29(二)10:45 ID:VpWlFOMw] No.12758  
繼續請教一下這句:
Office at NASA’s Johnson Space Center in Houston, the astrophysicist had gotten interested in the junk that humans were abandoning in the wild black yonder—everything from nuts and tools to defunct satellites and rocket stages the size of school buses.

最後這部分「the size of school buses」,是不是一種省略或倒裝用法?
我可以理解為:「rocket stages (with) the size of school buses.」這樣嗎?
stage如果沒猜錯,應該是指太空火箭的「節」,這些部位在升空途中會依照順序被拋棄。

還是stages在這裡是當動詞用?
謝謝
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/29(二)12:19 ID:fUfo0ooI] No.12760  
>>No.12758
>「rocket stages (with) the size of school buses.」
這樣無誤 XD
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/29(二)15:34 ID:vXt20LYU] No.12761  
>12760
不對吧(認真
rocket stages the size of school buses
明明就是說「節」(複數)是學校巴士的大小
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/29(二)20:18 ID:qRjb6soA] No.12765  
>>No.12758
原po這樣理解沒錯。

句子中的「rocket stages」就是多節火箭(multistage rocket)中一節節的「火箭節」。

但據我所理解,「rocket stages」後略去的是「that were」:
"...rocket stages (that were) the size of school buses. "

這個句式其實很常見,而「that were」(或that is/are)後的也不一定要跟「the size of」。

例如法國童話《小王子》(Le Petit Prince)的英文版本第21章有以下一句:
"But you have hair that is the colour of gold."(但是,你有著金黃色的頭髮。)

某些譯本會省略成:
"But you have hair the colour of gold." 那就是用了這種句式。

但原po那句中"that were" 如果當成是"with" 似乎也通,最少我想不到有什麼錯(待高人指正)。
但無論如何,原PO的理解基本上是沒錯的。
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/29(二)20:40 ID:fUfo0ooI] No.12767  
>>No.12761
rocket stages (with) the size of school buses.
有校車大小的節(複數).

...有哪裡不對嗎? *歪頭*
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/29(二)22:33 ID:n3umHl46] No.12772  
>>No.12765
我最近在練譯某書一部分的章節
那個作者超喜歡用這種省略句型還有倒裝句
有時候還省略+倒裝句一起來
讓我這個初心者看得很痛苦....ORZ
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/01(四)15:31 ID:273mYLMM] No.12798  
>>No.12765
我看到火箭節想到的是rocket's day...對不起我來亂的(拖
無標題 名稱: No.12765 [10/07/01(四)16:19 ID:Aazl7d1I] No.12799  
>>No.12798
其實我打出來時也有猶豫這個
但小弟不才,真想不到更好的表達Orz
所以,對不起你沒來亂的wwww

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁