[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 254204 KB / 500000 KB

題名一覽
11402: 我想學日文~~~~! (0)11351: のみならず的接續? (3)
11397: 英文句子的翻譯 (2)11347: 第一次寫英文求職信 (4)
11394: 發音問題~ (1)11341: 話題的意味 (4)
11391: 無標題 (3)11328: 關於考日文系要準備的東西 (1)
11384: 想請問一下這幾句話日文怎麼說? (3)11321: 想請各位幫忙OQ (7)
11373: 無標題 (4)11319: 沒見過地句型>< (3)
11372: 英語 (3)11315: ・・・ないない? (3)
11364: 日語 (7)11310: 割れた、割れている、割れていた、どれ!! (2)
11363: 日語 (3)11305: 不好意思 之前忘了放標題.... (4)
11354: なんて なんか? (2)11304: 日語練到1-2級所需時間 (6)
請各位英文好的大大幫忙 名稱: 無名氏 [10/02/24(三)12:51 ID:wLbO4/sU] No.11002 [回應]
請問一下有人可以幫我翻譯這句 和用英文回答嗎?

Should teachers be paid more if their students' results are good and les if their students' resulats are poor? Give reasons to your answer.


抱歉 我英文真的不太好 希望英文好的島民可以幫忙
有回應 9 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/26(五)10:59 ID:nExFdcjo] No.11027  
>>11025

是有心學習的話就會拿起字典嘗試去翻譯
而不是叫人給他翻譯
你這樣幫原po才真是嚇到我沒心了
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/26(五)15:50 ID:o8bhPkBE] No.11029  
>>No.11027
幫原PO?
你哪隻眼睛看見我說要幫原PO翻譯?

我是指你們這群講話只會潑硫酸的自大狂該收斂一點
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/26(五)16:02 ID:nExFdcjo] No.11030  
>No.11029
幫原PO*翻譯*?
你哪隻眼睛看見我說你幫原PO*翻譯*?

你這個收斂廚就真的要收斂一下
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/26(五)16:09 ID:o8bhPkBE] No.11032  
>>No.11030
>>你這樣"幫原po"才真是嚇到我沒心了
wwwwwwwwwwwwwwwwwww
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/26(五)22:40 ID:s21dZXRE] No.11042  
有請No.11014幫忙翻譯和回答以示對原po鼓勵

>>請問一下有人可以幫我翻譯這句和用英文回答嗎?
坦白說
看到這種問法已經不想幫忙了
分明是來問功課

[教師薪酬是否應該因學生成績好而提高 或因學生成績差劣而降低? 提供理由以支持你的答案]
快去寫功課
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/27(六)12:42 ID:lWzGiun2] No.11052  
我是原OP

抱歉 做成各位島民的麻煩

問題我己經解決了

問題問得不好是我的責任 就讓這個問題沉下去吧
無標題 名稱: dale [10/03/07(日)11:44 ID:G/OSOkng] No.11164  
抱歉再把這串推上來。前陣子家裡有事,現在告一段落了,想稍微回應一下。

原發文者要求翻譯,卻沒附上自己的翻譯,已違反板規,這是沒有爭議的。

但其他板友若打算提醒,僅複製、貼上板規即可,不需要多說什麼,亦沒有立場對於原發文者的心境多作評論。就看板機能而言,誰有心向學、誰無心向學、什麼樣的言語才是構成有心向學的條件等,不在外語板的討論範疇;就管理層面而言,我也不希望有人違反板規就群起攻訐,更不希望板友開始批評語言能力,好像必須完美無錯才能發言似的。這個板不是這麼嚴厲的地方,語言研習、討論亦不該是這麼嚴厲的經驗。

一個日文選擇題... 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)10:13 ID:lFMkInqY] No.11149 [回應]
全員合格を目指してがんばったが、実際に合格できたのは
50%(  )
1.に過ぎなかった
2.しか過ぎなかった

答案是1,我想問的是2為什麼不行...
後半段都有覺得可惜沒有全員及格,選2的話
就是敘述實際上有及格的只有50%的人...
以全員及格的目標來看,50%的人也很少吧?
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)11:15 ID:WmyA2O5E] No.11151  
「過ぎない」和「しかない」不可以重疊使用
如果2改成「しかなかった」就沒問題了
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)12:46 ID:N8TuzGCY] No.11155  
>如果2改成「しかなかった」就沒問題了
一樣不能選吧...
しか~ ない有積極限定目標事物(例如「唯有你」),動作的意思。
這題按照文脈,應該是消極地說合格人數不多的意思。

簡單來說這種題目算是屠殺新手用的吧,老手不可能選第二個,過ぎない基本上就是配に在用的片語,這是一種固定組合用法。

第二個用法的硬要講的話是取:「過ぎる」裡面「基準/時間的流動」的意思(當然也不合前後文脈),而不是「程度」的意思。

不過50%,的不過,是中文用法,不能拿來套在日文上面看,這樣看就會被第二個選項騙走。想選しか是因為誤把「しか」當成中國字「只」來看待,「過ぎる」全部當成中文的「過」來看待,卻忽略裡面的語氣差異,才會覺得好像可以選。

這種語氣差異,有經驗靠經驗,沒經驗就靠研究字典來補差異,裡面都有解釋,搞不好我還有說漏或說錯的地方呢。畢竟母語是中文,很難說絕對。
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)21:26 ID:lFMkInqY] No.11163  
感謝解說
我以為可以把過ぎる當作一個動詞用
總之還是要注意是否跟片語、文法有衝到吧
是我想太多的樣子,感謝兩位回答

翻譯問題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)14:34 ID:qx80.Zz2] No.11158 [回應]
前述の就職活動の逸話にもあるように速筆で有名で、それと同時に誤字脱字が多いことも有名。

我想問說在翻譯這句的時候,"にもあるように"該怎麼處理?是翻成"也如前面所說的就職逸聞那樣以快筆,同時也常誤字脫字有名"
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)14:47 ID:qx80.Zz2] No.11159  
另外
誤字脱字の多さは作者自身も認めており、誤字を元にキャラクターや設定を追加することもある。

後面那句我搞不太懂主述之間的關係。第一個を對應的動詞在哪裡?如果我翻成"大量的誤字脫字連作者自己都承認,也有用錯字追加元角色及設定這種事"這樣對嗎?

謝謝各位
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)15:03 ID:6yWZNJn2] No.11160  
[例如在前面提到的就職活動裡,也有像這樣的趣聞。有個人雖然以筆動得快而聞名,但是同時誤字跟漏字也多到出名的地步。]

至於是不是真的在講「有個人這樣」,或是這個趣聞是講「就職活動遇到的?」還是「就像是在就職活動裡面遇到的?」,我沒前後文也不是當事人,你可以根據語氣差異再修改。

"にもあるように"就跟你理解的一樣,但恐怕沒辦法跟你說一個對等的翻譯公式。

你的翻譯方式是著重在按照日文原本的句型,這種作法是走不出思考的死胡同的。翻譯如果死按照日文的句型,那麼在許多場合裡面都沒辦法構成比較好的中文句子。

與其擔心改變句型跟順序會被人誤會為沒有按照原意,不如擔心一下這個問題如何?
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)15:27 ID:6yWZNJn2] No.11161  
>>No.11159
誤字を元に / キャラクターや設定を追加することもある。

這個你會切切遊戲就沒什麼問題了,不管句子再複雜,它還是不能超過一個人在閱讀或寫作時,所受到的範圍限制。(所看跟所想)

「誤字を元に」基本上可以是一個完整結束的句子,動詞是「元にする」 的「する」 ,但被省略掉了(不代表可以加回去喔)。後面的句子是在講「以此為基礎」之後的事情,「追加する」也跟前面的「誤字を元に」一點關係也沒有。

「用錯字追加元角色及設定」這是錯誤的,正確是「用這些錯字當基礎,來做為追加角色跟設定的材料」。「材料」要自己加上去。

不過你可能想問:那能不能看成「誤字を元にするキャラクター」?前面的元にする形容後面的キャラクター?

不行啦,就說「誤字を元に」在「に」之後就斷掉了。 至於為什麼可以判斷是斷掉?請自己查に的用法吧。

「元角色」是「元のキャラクター 」,不是「元にキャラクター 」,直接把に省掉不看自己腦補成「元角色」是很不好的習慣,誤譯很多都是這樣來的...總之請你去把那些助詞用法都查資料整理起來。如果這超出你目前的能力範圍,請放棄翻譯,不要誤人比較好。

抱歉最後有點講重話
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)16:17 ID:qx80.Zz2] No.11162  
真的很謝謝你的指導
我對於句子的理解還是很不在行...沒想過元に後有省略掉する
放心好了我也知道自己還有得學,這個翻譯算是一們課的報告要用而不是真的要拿去誤人
再次感謝你的回答,真的講解得非常詳細讓我受益良多

檔名:1267809525603.png-(1072 KB, 1024x1024) [以預覽圖顯示]
1072 KB是我e-mail有寫太長的壞習慣嗎? 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)01:18 ID:/0AMlP6k] No.11142 [回應]
因為線上遊戲關係,交了日本朋友然後交換了e-mail
我發現他們回應或是講話都好短,大概都控制在10行以內
然後會跳著針對我每個段落講一句回應就好

比較起來我寄給他們的e-mail很多超過20行
不知道是不是講太多detail了...
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)02:34 ID:piq0swvw] No.11143  
自称読書家はメールが長い。

(↑角川文庫書籤上文字的其中一種www)
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)04:53 ID:eR5GXFt6] No.11144  
玩線上遊戲的人通常就是講重點不廢話
日本的網路族群也是如此 (論戰例外)
最具代表性的就是「今北産業」這個詞了
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)09:10 ID:yjRLaIqo] No.11146  
「今北産業」其實是甚麼?
在綜合遊戲的入口一直看到
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/06(六)13:59 ID:akq2wnSs] No.11156  

不好意思~請幫忙修正一下... 名稱: 無名氏 [10/03/04(四)21:34 ID:ejjHMw5Q] No.11125 [回應]
這是要投稿到radio節目的mail
在文法和標點符號用法上應該有許多不恰當的地方...希望島民能幫助我 謝謝


子安さん、緑川さん おはようございます。
台湾出身なので、日本語間違ったところをどうかお許してください。

子安さん、緑川さん 初次見面
因為是台灣出身的關係 將日語弄錯的地方請多多包涵

前に子安さんと岩田さんが一緒にパーソナリティーしていたVOICEきゃらびぃがおわったことにすごくかなしくてかなして涙出ちゃうほどになったけど、
またあたらしいラジオ番組があって、それまさに緑川さんと一緒にパーソナリティーしてるなんで、まだうれしくてうれしくて涙が出るほどになっちゃった。

先前子安さん與岩田さん一起主持的VOICEきゃらびぃ結束的事感到很難過難過到快掉淚
不過又有了新的radio節目 而且竟然是和緑川さん一起主持
高興地高興地又快掉出眼淚了


台湾に何回に来た緑川さんに、どうか飛行機ダメの子安さんと台湾に連れていってくださいね。伊勢海老もたくさん待ってますよ。

來過台灣數次的緑川さん 希望能將飛行機ダメ的子安さん帶到台灣來。有很多龍蝦在等著喔


長い文に本当すいませんでした。
最後に、つい先まで武者人形のこと知っていました。
遠くないけど近いとは言えない小さい島で二人を応援しています。では。

對過長的文章感到很抱歉
最後 一直到最近才知道的武士人偶的事情。
我會在不遠也不能說近的小小島上支持著兩位 那麼再會了
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/04(四)21:47 ID:zyxGuip2] No.11127  
子安さん、緑川さん おはようございます。
(台湾人なので、日本語に間違いがあるかも知れません、どうかお許しください。)

以前、子安さんと岩田さんが一緒にパーソナリティーしていたVOICEきゃらびぃがおわった時
悲しさのあまり涙が出ちゃいました
しか~し!
またあたらしいラジオ番組がはじまり、
緑川さんと一緒にパーソナリティーしてるのを聞き、
本当に嬉しく思いました、感涙です!!
緑川さんにお願いです、どうか子安さんを無理やり飛行機に乗せて台湾に連れてきて下さいね(笑)
みなさんのお好きなイセエビも沢山ありますよ~^^


PS
武者人形のこと知っていましたよ。
遠くないけど近いとは言えない小さい島で二人を応援しています。では。
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/04(四)22:30 ID:ejjHMw5Q] No.11129  
>>No.11127
非非非非非常感謝!!

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]