[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 276896 KB / 500000 KB

題名一覽
13319: 無標題 (1)13271: 無標題 (2)
13310: 無標題 (2)13268: 求修正不正確的翻譯部分 (4)
13308: 無標題 (3)13261: 過去進行式? (5)
13304: 無標題 (3)13256: 問下英文翻譯 (2)
13295: 關於日文中的お跟を (5)13243: 無標題 (2)
13290: 無標題 (1)13242: 無標題 (7)
13289: 無標題 (2)13236: 無標題 (9)
13288: 無標題 (5)13225: 關於より的中文翻譯 (6)
13286: 無標題 (5)13222: 無標題 (3)
13284: 無標題 (0)13216: 几個簡單的句子,請指教 (3)
檔名:1279264122867.jpg-(42 KB, 200x280) [以預覽圖顯示]
42 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/07/16(五)15:08 ID:r9zNLYSw] No.13084 [回應]
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F011057582

我買了這本書...裡面只有附一片聽力CD

請問其他部分的聽力要靠什麼去聽?

(書中大部分的地方都有耳機mark,但是這個聽力CD只有100題的聽力...)
有回應 2 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)12:07 ID:D/XHWVHQ] No.13099  
>>No.13091
附的博客來連結可能是那本的CD,不過這我也不確定...而這本又是外文書...沒台灣出版商...

如果不怕生的話,去email給email欄裡的老師問問看吧。當初給她教時是學校負責訂購的。

另外這本書也有中級、高級的版本區分,最好也說清楚會比較好。
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/18(日)19:26 ID:nyqefn6Y] No.13104  
 檔名:1279452372157.jpg-(405 KB, 2592x1944) [以預覽圖顯示] 405 KB
不知道是不是同一本呢...?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)22:48 ID:6z6gzJOA] No.13121  
寄信去了~幾天沒回應哈哈

我明天打去博客來問問怎麼定CD吧...買了本書卻沒辦法用...
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/20(二)07:48 ID:AiO.v85c] No.13128  
>>No.13121
本來不太想用這招...看看email的是不是Photo1的Preposition?
如果是的話,我再弄上課有拿到的...
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/20(二)09:25 ID:FPIW8V.E] No.13130  
有缺的就去買CD吧...
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/22(四)15:36 ID:w7MlRynk] No.13176  
我本來認為說裡面附有聽力CD是很平常的事情

結果沒附讓我囧了一下
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/23(五)00:47 ID:zaBrcQfU] No.13182  
>>No.13128
強...還真的是這個...低調感謝

檔名:1279608466312.jpg-(431 KB, 600x600) [以預覽圖顯示]
431 KB哪吒六件武器的英文名稱 名稱: 無名氏 [10/07/20(二)14:47 ID:.5dZbhAw] No.13135 [回應]
第一次在這裡發文,不知有沒有來錯地方。

我想問一下封神演義中鬥神哪吒(Ne-Zha)的六件武器的英文名稱,
六件武器如下:
火尖槍
乾坤圈
混天綾
風火輪
金磚
九龍神火罩

抱歉在網上很多地方也找不到答案,
因此嘗試放在這板發問。
有回應 1 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 原po [10/07/20(二)19:27 ID:.5dZbhAw] No.13138  
>>No.13137
其實我也在Wiki外的其他地方找了一下
得出了另一種說法
乾坤圈是Cosmic Ring
風火輪是Hot Wheels
不知哪個才是正確的
不過也很感謝wkYRPHlM的幫忙
有沒有人有封神的英文翻譯文查正一下?

另外沒人知道金磚的英文嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)13:21 ID:IfIEiAog] No.13154  
金磚的話應該是Golden Brick吧..

九龍神火罩好像有這樣照翻的...
Nine Dragon Divine Fire Coverlet

其實說真的這些專門的東西應該是沒有所謂的正確的翻譯...
真要說正確大概就只能說第一版翻譯時該譯者所選的詞..
有些甚至為了保留原文直接音翻+註解..
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)16:41 ID:m86tQWm.] No.13155  
這些中文名稱要翻譯成外文還真是困難...完全翻不出那個意境...
有沒有外文名稱要翻成中文怎麼樣也翻不出那個意境的例子?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)19:39 ID:OErnMUkc] No.13159  
>>13155
你可以試試左手邊那些有用到外來語的板名
無標題 名稱: 原po [10/07/22(四)08:14 ID:pHJhRiJc] No.13171  
>>No.13154
嗯,即是只要是按著意思或意境相同的話,
就可以隨意用字了嗎?
像是火尖槍可以翻作Spark Spear嗎?
無標題 名稱: 13154 [10/07/22(四)12:14 ID:U3s4e/2Q] No.13174  
>>No.13171
應該只有藤崎竜的火尖槍才會Spark (笑
不過你真的這樣翻我想也沒有人可以說你錯了 = _ =a
我的話應該會選Flaming吧
無標題 名稱: Ramsus [10/07/22(四)14:37 ID:oz9LLGiQ] No.13175  
>>火尖槍
Flaming Spear
>>乾坤圈
Heaven and Earth Circlets
>>混天綾
Scarlet Scarf
>>風火輪
Blazing Wheels
>>金磚
Golden Brick
>>九龍神火罩
Nine-Dragon-Gods Flame Shield

檔名:1279735539384.jpg-(322 KB, 499x709) [以預覽圖顯示]
322 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/07/22(四)02:05 ID:QaoFTSoM] No.13166 [回應]
殺したいから、あいつを殺した

請問大家有無較好的中進階日文教學書推薦..?(中進階,辭海各一本)
>講文法,助詞,副詞,片語..之類的

謝謝。萌圖附上
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/22(四)07:51 ID:OAAPNuX6] No.13170  
王立日本語文型和王立日本語文法。辭海是指字典的話,那就大新明解日華辭典。
文法是講詞類變化(動詞、助詞、形容詞...等)
文型整本都是片語,搭配CD聽比較好。

現在是文法看了1/4看不下去,跑去看文型。
不過這兩本都蠻貴的,先去看看圖書館有沒有吧。

檔名:1279539698030.jpg-(232 KB, 573x800) [以預覽圖顯示]
232 KB英文問題 名稱: 無名氏 [10/07/19(一)19:41 ID:GI/Jjm16] No.13113 [回應]
最近在看英文小說,想請教一下這句:

「Scratched and torn from his desperate escape into this dense thicket,」

scratch跟tear都有抓,撕扯的意思,但是好像沒辦法跟「desperate escape(不顧一切的逃亡)」扯上關係,另外最後面的into,也看不出是搭配哪個動詞。

前後文大概是這樣:

Gordon wished the long-dead writer were here right now, sharing his predicament.
(戈登希望那個死去以久的作者現在能在這裡就好了,可以跟那個作者分享他的尷尬處境。)
He wondered what pollyannish glow the fellow might find around this catastrophe.
(他不曉得那些小伙子能在這場災難裡面發現什麼)
(「what pollyannish glow」這句也是不太清楚作什麼作用)

Scratched and torn from his desperate escape into this dense thicket,
(這句只知道他從某地方逃跑,並且鑽進一個茂密的草叢,不知道scratch跟tear是做什麼用Orz)

he crawled as quietly as he could, stopping to lay still and squeeze his eyes shut whenever the floating
dust seemed about to make him sneeze.
(他儘他可能地快速匍匐前進,每當降塵要讓他打噴嚏的時候,他就緊閉他的雙眼。)

It was slow, painful progress, and he wasn’t even sure where he was headed.
這是個緩慢且痛苦的過程,而且他甚至不知道他在往那兒走。

先謝謝指教
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)09:28 ID:aXQprBYg] No.13149  
pollyannish = optimistic (*過度*樂觀)
desperate escape = 急迫的逃亡.

他不曉得那些小伙子能在這場災難裡面發現什麼好事.
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)13:06 ID:IfIEiAog] No.13153  
結果跑去看原文...
Scratched and torn from his desperate escape into this dense thicket,
這是再說他在逃跑的時候身上有很多傷痕
這樣看應該就很簡單了吧...

(Gordon is) Scratched and torn
Gordon 遍體鱗傷
from his desperate escape into this dense thicket
這些傷是在他絕亡的逃進這遍茂密的草叢裡時造成的

就這樣(茶
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)19:09 ID:vKS41Kok] No.13158  
>he crawled as **quietly** as he could,
>他儘他可能地**快速**匍匐前進

不小心把quietly看成quickly了吧?ww
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)22:24 ID:Ky158qig] No.13163  
>>No.13113
He was scratched and torn from his desperate escape into this dense thicket.
He crawled (略
兩句合併, 分詞構句省略being
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)22:27 ID:hZKehJXQ] No.13165  
這本好像不錯看~哪天去找來看看

三日券 日文發音?? 名稱: 無名氏 [10/07/20(二)21:01 ID:9Ez22OK.] No.13139 [回應]
請問一下
日本很多車票都有一日券 二日券等
請問三日券的發音是 みっかけん嗎
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/20(二)22:44 ID:CT7C/a4U] No.13141  
從語感而言應該是みっか沒錯
不過說清楚是3日乗車券(みっかじょうしゃけん)比較好
而且很多時候這類乘車券都有特別的命名,例如岩手銀河鐵道就把3日乗車券叫做ぐるっとパス這樣

如果原PO是打算買乘車券的話,其實不用擔心不會念,因為這些乘車券幾乎都可以從自動售票機買得到 XD
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)00:25 ID:V.8SIpo6] No.13143  
<サイボーグ009>(1979年) OP「誰がために」
誰がために<<<要怎麼解釋?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)01:10 ID:t/iKvUKk] No.13144  
>>No.13143
這麼簡單的東西
丟字典查吧
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/21(三)22:26 ID:Ky158qig] No.13164  
>>No.13143
が有の的意思
所以是"為了誰"

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]