[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 277837 KB / 500000 KB

題名一覽
13323: 暑苦しい、切れ味 (0)13284: 無標題 (0)
13319: 無標題 (1)13271: 無標題 (2)
13310: 無標題 (2)13268: 求修正不正確的翻譯部分 (4)
13308: 無標題 (3)13261: 過去進行式? (5)
13304: 無標題 (3)13256: 問下英文翻譯 (2)
13295: 關於日文中的お跟を (5)13243: 無標題 (2)
13290: 無標題 (1)13242: 無標題 (7)
13289: 無標題 (2)13236: 無標題 (9)
13288: 無標題 (5)13225: 關於より的中文翻譯 (6)
13286: 無標題 (5)13222: 無標題 (3)
檔名:1272894810272.jpg-(21 KB, 450x338) [以預覽圖顯示]
21 KB四月一日 名稱: 無名氏 [10/05/03(一)21:53 ID:6PhXz.3I] No.12003 [回應]
  唔…不知道該不該發在這版問,但實在是好奇。
  是這樣的,我發現我的日文自學書最後一頁有個「一般日本姓氏唸法」,當中有個「四月一日(わたぬさ)」……
  看到這個我實在很好奇,真的有人是這個姓氏嗎?就算真的有,這個也能算是「一般」嗎?囧
  由於他是排在最後一個,我很難不排除是惡搞成份較高……
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/03(一)21:54 ID:6PhXz.3I] No.12004  
更正,是わたぬき
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/03(一)23:04 ID:GjBT/wW2] No.12006  
看到這問題我也好奇去咕一下
似乎真的有...
ttp://oshiete.goo.ne.jp/qa/1959963.html
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/03(一)23:08 ID:6PhXz.3I] No.12007  
>>No.12006
還…還真的有OTZ
感謝解答-ˇ-+
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/05(三)08:49 ID:ftDWmAAc] No.12023  

這是因為四月一日是脫棉節(我自己亂翻的)
所以姓氏寫作四月一日 讀做脫棉
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/05(三)09:57 ID:56n19FNI] No.12025  
>>No.12023
脫棉節看來實在可疑....

由來是從冬季加棉的衣服裡把棉取出來
以現代來說就是換季的意思吧
說成節日好像有點怪怪的
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/06(四)19:41 ID:y5Dd/k9w] No.12043  
還有像八月一日,因為是摘稻穗祭神的日子,所以念做ほずみ(穗摘)
小鳥遊念做たかなし,因為老鷹(たか)不在(なし),所以小鳥就可以到處遊玩了

無標題 名稱: 無名氏 [10/05/06(四)13:22 ID:GAcrMl2M] No.12035 [回應]
想問一下
"李嘉欣"這樣的名字日語發音該是什麼

ri ka kin 這樣?
有沒有比較像女性一點的發音?
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/06(四)13:33 ID:rbvqGC/U] No.12036  
りかちゃん

檔名:1272457355690.jpg-(960 KB, 1600x1200) [以預覽圖顯示]
960 KB日語翻英文好像都怪怪的? 名稱: 無名氏 [10/04/28(三)20:22 ID:KOrnQCpw] No.11942 [回應]
感覺日本翻英文遊戲的台詞都怪怪的而且有簡化的感覺...?

例如:惡魔獵人4的尼祿:GIVE ME MORE POWER!!!
翻成:力がほしい(為什麼不加もっと呢?0.0)

惡靈古堡4的克勞薩:IT'S PREPARE YOUR DEATH. LEON

翻成:行くぞ レオン(感覺像是在講:要去囉.里昂=///=)

這是為什麼呢?........
有請日語高手回答.謝謝!!!
有回應 1 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [10/04/28(三)20:58 ID:.VuPIlFc] No.11944  
>>No.11943
同意,個人也覺得 信 達 雅 裡面達跟雅比較重要...
無標題 名稱: 無名氏 [10/04/29(四)02:19 ID:mYMGvoqs] No.11950  
我不喜歡翻譯小說的原因是因為它讓我感覺是翻譯小說...
如果翻譯小說都是真正的"中文"我可能會更樂意接觸吧...(以上沒有離題XD)

兩種語言的調性不同,雖然看起來不一樣但對日本人來說這樣才是合情理的表現
有能力的話盡量看原文當然是最好的囉

翻譯不只翻譯語言 還要翻譯文化啊XD
無標題 名稱: 無名氏 [10/04/30(五)19:07 ID:fZFqjwl.] No.11966  
精簡整理
好的翻譯翻法是句對句 不是字對字
翻譯的原則是 信 達 雅
實際的重要性在於
信>達>雅
但一般在非重要用途時 處理原則是依照
達>雅>信
無標題 名稱: 原PO [10/05/01(六)21:46 ID:kk1SZfS.] No.11981  
 檔名:1272721562386.jpg-(248 KB, 615x618) [以預覽圖顯示] 248 KB
>>11966
請問信雅達分別是什麼呢?
請告訴小弟.謝謝!!!
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/01(六)22:00 ID:8uLVKpGE] No.11982  
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/06(四)01:58 ID:s3tIhltE] No.12033  
>>好的翻譯不會照字面來翻,會翻譯句子的意思,把同樣的意思用另一種語言重新寫一遍

我看過有人把日文輕小說翻的像類似中式武俠小說一
樣,

所有角色的本來各有特色的談吐方式通通統一成武俠小說劇裡俠士們的講話方式和用語

錯愕很大@@"
假如第一集就翻這樣我打死都不會看完這本書...
(而且我對過原文,意思出入不大,但是整個講話方式就像網路上的武俠小說)

這是我看過覺得最差勁的翻譯
比起不通順或是錯字什麼的..
直接竄改文風是最可怕的...
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/06(四)10:54 ID:TrI1VgiU] No.12034  
>>No.12033
想到薔薇的瑪莉亞XD

檔名:1272943152534.jpg-(23 KB, 500x500) [以預覽圖顯示]
23 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/05/04(二)11:19 ID:XboCFgM2] No.12013 [回應]
動詞ます形後面+一個辭書形 類似兩個意思合併在一起嗎?
ex:話し合う 意思是談話

不過最近再看文章有些類似這樣卻不懂怎麼翻譯比較適當
ex:響き合う、誓い合う等...

有些突然想不起來,這兩個要怎麼理解翻譯會比較適當?
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/04(二)14:28 ID:5kFlau7Q] No.12014  
「商量」、
「共」鳴、
「互」誓。

看出哪裡的語感不同了嗎
無標題 名稱: 原PO [10/05/04(二)23:54 ID:XboCFgM2] No.12019  
嗯....

彼此做同樣動作。
這樣理解會比較好嗎?

檔名:1272977057252.jpg-(53 KB, 629x400) [以預覽圖顯示]
53 KBタフデレ? 名稱: 無名氏 [10/05/04(二)20:44 ID:1TjjDvnE] No.12016 [回應]
考完試,今天也是無所事事地上日網閒逛
結果翻著翻著看到了"タフデレ"這個用詞
從末端來看好像是"什麼"嬌的意思?
想請問知道島民タフデレ的含意(´・ω・`)?
(好奇是不是自己萌的屬性的意味)
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/04(二)23:02 ID:8Lz3WKOs] No.12017  
タフ是硬漢
所以タフデレ就是硬嬌(???)
好難聽...
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/04(二)23:31 ID:iwz9zDyY] No.12018  
>>No.12017
照這麼說,ダルデレ翻成中文不就是... (爆

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300]