[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 277837 KB / 500000 KB

題名一覽
13323: 暑苦しい、切れ味 (0)13284: 無標題 (0)
13319: 無標題 (1)13271: 無標題 (2)
13310: 無標題 (2)13268: 求修正不正確的翻譯部分 (4)
13308: 無標題 (3)13261: 過去進行式? (5)
13304: 無標題 (3)13256: 問下英文翻譯 (2)
13295: 關於日文中的お跟を (5)13243: 無標題 (2)
13290: 無標題 (1)13242: 無標題 (7)
13289: 無標題 (2)13236: 無標題 (9)
13288: 無標題 (5)13225: 關於より的中文翻譯 (6)
13286: 無標題 (5)13222: 無標題 (3)
"旦那"一詞疑問 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)11:22 ID:Wr6OlW5g] No.12300 [回應]
"旦那"就我的認知.因該是指主人或老闆.

但看了一些動畫.發現有些人身分不是老板或主人.

還是會有配角稱呼那人"旦那"

所以想來位各位"旦那"一詞的解釋~謝謝~
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)12:09 ID:KX7IcJX6] No.12301  
你是說銀魂嗎?
這就像是,對方是你的好朋友,你會戲稱他是「老爺」一樣
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)13:40 ID:jiMsJne.] No.12302  
其實沖田已經嫁給阿銀了,所以會叫他老公
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)15:35 ID:TQ3ZK4yg] No.12305  
查了一下線上辭典
商人が男の得意客を、また役者や芸人が自分のひいき筋を敬っていう語。また一般に、金持ちや身分のある男性を敬っていう
不知道正不正確就是了,不過我一直以為旦那是老公的意思XD
所以魔物獵人內的アイルー…貓也可以(被拖)
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)16:35 ID:HMYYBtAk] No.12306  
阿銀是萬事屋老闆啊XDDDDDDD
單字的話查一下網路字典就可以吧
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)16:42 ID:feLjlQnU] No.12307  
>因該
應該
想學其他語言前請先學好國語
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/30(日)09:32 ID:kUZd7..s] No.12313  
"旦那"有1.施主 2.老闆 3.男主顧 4.丈夫 5.老爺 的意思。

もう知らない! 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)12:05 ID:S3tQEaWo] No.12281 [回應]
女生常在說的 好像是很不爽的時候會說這句話
這句話如果用中文來表達意思是?
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)12:57 ID:HujyZpVA] No.12282  
不管你了?
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)20:28 ID:KZJL9.6U] No.12290  
這句聽說己經是日本人最絶情的吵架用句子了 = =


我曾經問過日本人吵架通常用什麼粗口 很多人都說只會用這句..
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)21:37 ID:IT66Ot5k] No.12292  
跟12282說的差不多
指對一個人的事物已不想再知道(不想知道也不會去管了)
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)22:13 ID:83gJ7g6o] No.12295  
日本的知識+
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211078912

①I don't care. 我才不在乎

②Suit yourself. 隨你便(2~4)

③Indulge yourself.

④Have your own way.

⑤I've had it enough. 受夠了

換成英文看得懂了吧?
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)14:45 ID:p/jd59dw] No.12303  
>>No.12290
不是
くだばれ
死ね
くそ喰らえ

這類嗎
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)15:01 ID:W/Aiebpk] No.12304  
黙れ、そして腐れ

無標題 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)23:59 ID:.n3/esek] No.12296 [回應]
想請教大家有沒有人在網路用信用卡買sofmap的東西經驗?
我的日文不是很好,不過大致定成功了,信箱也收到訂單編號的確認信...
不過問題來了@@
信裡面有一段

【 領収証発行のお申込みは下記URLからお願いします。】
https://www.sofmap.com/topics/exec/_/id=4056

※ 領収書は上記アドレスのお申込みフォームより、お客様からのお申し出を
 受けてからの発送となり、お届けまで約2週間ほどお時間をいただきます。
 予めご了承ください。

這是什麼意思??實在不太懂@@
他是想要我回傳什麼嗎?? 感恩~
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)04:07 ID:lySmxgF2] No.12297  
請先點進去他所給的網址
然後資料填一填之後傳去
大約兩週後你就會收到物品

其實來這裡問不對吧(?
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)05:31 ID:JPngxOAU] No.12298  
這個和訂單沒有關係,是專門指領収書(單據或收據)的
如果你想要一份單據的話,就點進那連結來申請
店家在收到你的申請之後,就會把單據寄給你(大約需要兩周時間)
從文面上來看,我猜單據應該是單獨寄出的(不會和你訂下的商品同捆寄出)
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/29(六)09:57 ID:eT3rspJM] No.12299  
感謝回答~
如果不需要收據應該可以不用理他吧

不常來這,找不到適合的版,發錯版的話很抱歉@@"

暖かい和暖まる的差別 名稱: 無名氏 [10/05/08(六)16:08 ID:7C62Mino] No.12065 [回應]
部屋がだんだん「暖まって」きた
部屋がだんだん「暖かく」なった

這兩句話有差別嗎?
還是沒有?還是這兩個詞祇是動詞和名詞的分別而已
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/12(三)23:20 ID:YWB4m8gU] No.12120  
部屋がだんだん暖まってきた
(這代表前面有做動作而使房間由冷變暖。)
部屋がだんだん暖かくなった
(這是自然變化,沒有做任何動作。)

就這樣吧...
我是幫你去知識家問的
一開始我就覺得說已經是動詞和形容詞的差別了
那一定是有做什麼動作才會用第一句
不是很確定,所以還是去問了問...
無標題 名稱: 一橋 [10/05/28(五)20:40 ID:IT66Ot5k] No.12291  
暖まって
指你全身的感覺
比如說,你進到一間有開暖氣的房間
或者你穿了件外套就會用這個

暖かい
指小部分的感覺
比如說別人幫你泡了一杯熱茶
你拿到手中就會這樣說

檔名:1275026332156.jpg-(509 KB, 869x853) [以預覽圖顯示]
509 KB誰會懂啊! 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)13:58 ID:VOEnAa2I] No.12283 [回應]
我想請問日文中類似「誰會懂啊!」這類的話是不是使用「知ってるか」呢?

好像常看到吐槽時講這句…
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)14:02 ID:Aldll92g] No.12284  
「知るか!」  知っているか是用在問別人
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)14:42 ID:F/2KOO6o] No.12285  
>>No.12284
如果沒補充後面那一句的話
此篇會莫名的有笑點
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)20:24 ID:KZJL9.6U] No.12288  
知るか
比較像あなたのことなんかもう知らない(吵架的時候)
和無視對方說話的時候用吧 知るか!

例如日本人問你功課 你說知るか的話可能就會立即吵架了 = =


我覺得そんなの知るか和そんなのわかるわけないですじょう比較接近
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/28(五)20:26 ID:KZJL9.6U] No.12289  
看漏了

如果吐槽的場合 只是單純說這個詞會比較帥和方便而己 意思和版大的 誰會懂啊 差不多

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300]