[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 254270 KB / 500000 KB

題名一覽
11205: 日文文法書如何選擇? (0)11134: 日檢新制二級的準備問題 (1)
11199: 自他動分辨 (3)11130: 初心者自學日文文法及新檢定問題 (5)
11196: 想自助學英文&日文 (3)11125: 不好意思~請幫忙修正一下... (2)
11189: 好用的德語字典 (3)11124: 請幫忙翻譯一句 (3)
11174: 敬語可以"局部性"的用嗎? (5)11113: 請問一下小字 (2)
11173: 一些日文詞的問題 (9)11112: 請問またおねだりしな的中文翻譯 (1)
11166: nico問題 (5)11109: 有關日文"介錯" (3)
11158: 翻譯問題 (4)11093: 想請問一下,なかった跟なくなった的區別? (5)
11149: 一個日文選擇題... (3)11089: 見に行かん?? (2)
11142: 是我e-mail有寫太長的壞習慣嗎? (4)11086: て型的中止形? (6)
檔名:1257776682973.jpg-(32 KB, 480x272) [以預覽圖顯示]
32 KB日文的問題(算文法嗎? 名稱: 無名氏 [09/11/09(一)22:24 ID:TLqOwhLQ] No.9840 [回應]
請問一下
子供が寝ていて 静かな間に、主人とちょっと話しました
寝ていて後面的て是怎麼出來的呢?
--------------------------------------------
忘了打標題 真是抱歉
剛剛回的島民謝謝了
不過為啥ている要變た呢?
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/10(二)11:45 ID:RfRTIUdI] No.9847  
V-て

表示接續關係
"孩子睡著後,趁著安靜,和丈夫稍為談了一下"
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/10(二)18:21 ID:jjASOfDQ] No.9853  
日文的時態,放在最後面就可以了
前面動詞用て來接續,可以不用特別變化

當然要特別強調的話或許可以吧

檔名:1256742320991.jpg-(89 KB, 622x800) [以預覽圖顯示]
89 KB請問一下這句話如何才正確 名稱: 無名氏 [09/10/28(三)23:05 ID:H1TejJAE] No.9647 [回應]
逃げたりあきらめるコトは 誰も
一瞬あればできるから 歩き続けよう

1.不論是誰, 只要一瞬間就能夠逃跑或放棄, 所以繼續走下去吧


2.不論是誰 都有想去逃避的時候
只要在那一刻發揮出潛藏的那種力量 便可以繼續踏出步伐

3.更好的解答?
有回應 7 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 看討論熱烈一起討論 [09/10/29(四)23:33 ID:TVIJ8/m2] No.9676  
>逃げたり諦めることは 誰も
>一瞬あればできるから歩き続けよう
所以是這意思嘛?
まだ諦めなければいけない所じゃない
無標題 名稱: 9675 [09/10/29(四)23:47 ID:w5hfIHHk] No.9677  
>>No.9676
嗯,我也覺得是這意思 XD
(話說No.9673說得好GJ wwwwww)
無標題 名稱: No.9672 [09/10/30(五)00:37 ID:dd63/7d6] No.9678  
>>No.9675
嗯你這樣說的話,應該是你的看法比較正確吧
我的看法就算了
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/05(四)14:54 ID:7v/4zC9s] No.9784  
這串看來看去我還是不知道要怎麼翻....ˊˋ

哪這句

晴れの日ばかりじゃないから たまに
冷たい雨も降るけど 傘ひろげよう

是要翻成

也有偶爾不是晴天的日子 因此當冰冷的雨降下蒔 就張開傘吧?
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/05(四)18:58 ID:lU1wm/gw] No.9786  
晴れの日ばかりじゃないから/たまに冷たい雨も降るけど/傘ひろげよう

不是每天都是晴天,偶爾也會下寒冷的雨,那就張開雨傘吧
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/10(二)17:05 ID:5PPIEXEE] No.9850  
>9675
所以這樣翻譯OK嗎?
逃げたり諦めることは 誰も一瞬あればできるから
不管是誰都能一瞬間逃避和放棄
歩き続けよう
所以(把心中潛藏的勇氣釋放出來)繼續走下去吧

>9672
臨陣脫逃這種事情,任誰一瞬間都能做到

個人認為沒有文法上的問題,
這樣的說法語意在強調逃避難關是很容易的
意即放棄是很簡單的,不需準備、不需時間
只要"放棄"就可以了

其實就一般而言,人在面對自己害怕的事物時
放棄、逃避的選項是屬於反射等級沒錯
無標題 名稱: No.9672 [09/11/10(二)18:19 ID:jjASOfDQ] No.9852  
>>No.9850
你們說得沒錯
我想我是會錯意了,真是不好意思
謝謝指教

檔名:1257670953985.jpg-(88 KB, 800x600) [以預覽圖顯示]
88 KB爛好人 名稱: 無名氏 [09/11/08(日)17:02 ID:VtC4nyWs] No.9817 [回應]
請問「爛好人」的日文與英文是什麼?
日文 名稱: 無名氏 [09/11/08(日)17:24 ID:Za9MGZ/Q] No.9818  
お人好し(おひとよし)
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/09(一)02:19 ID:N6ZuDieY] No.9828  
... Pushover?

檔名:1257678993128.jpg-(134 KB, 500x379) [以預覽圖顯示]
134 KB請幫幫我 名稱: 無名氏 [09/11/08(日)19:16 ID:WShQJPFg] No.9819 [回應]
請問有スミリ這個詞嗎?
有的話是什麼意思?
前幾天被人逼著問
但我真的不知道啊(泣)
請島民幫忙
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/08(日)19:49 ID:PNVFVRTw] No.9822  
有沒有出處之類的?
沒見過這詞
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/08(日)20:38 ID:oG77D4FA] No.9824  
到底有沒有出處說一下啦?
不然是要怎麼幫你?
無標題 名稱: 原PO [09/11/08(日)21:55 ID:WShQJPFg] No.9826  
呃...應該算解決了(?)
問我的朋友說,既然島民們也不知道的話
代表這個詞應該真的是名字或是綽號
她當初不確定是不是才叫我想辦法

謝謝上面兩位(握手)

檔名:1257597233328.jpg-(127 KB, 1024x766) [以預覽圖顯示]
127 KB日文標準字型? 名稱: 無名氏 [09/11/07(六)20:33 ID:S31maAGg] No.9810 [回應]
(不知能不能在這邊問……)
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20091107-00000097-jij-soci

如上這種日本網站通常顯示的字體是哪一種?
每次把文章複製貼進WORD後字型都變成新細明體,不是原本的字型~
自己有調過WORD內建字型了,可是總覺得都沒相似的啊~
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/07(六)21:09 ID:DHlPqR1I] No.9811  
MS Gothic
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/08(日)12:34 ID:FBnzCLEY] No.9816  
MS Mincho或MS Gothic
最常見的是這兩種...

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300]