[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 254277 KB / 500000 KB

題名一覽
11397: 英文句子的翻譯 (0)11347: 第一次寫英文求職信 (4)
11394: 發音問題~ (1)11341: 話題的意味 (4)
11391: 無標題 (3)11328: 關於考日文系要準備的東西 (1)
11384: 想請問一下這幾句話日文怎麼說? (3)11321: 想請各位幫忙OQ (7)
11373: 無標題 (4)11319: 沒見過地句型>< (3)
11372: 英語 (3)11315: ・・・ないない? (3)
11364: 日語 (7)11310: 割れた、割れている、割れていた、どれ!! (2)
11363: 日語 (3)11305: 不好意思 之前忘了放標題.... (4)
11354: なんて なんか? (2)11304: 日語練到1-2級所需時間 (6)
11351: のみならず的接續? (3)11289: でなく? (3)
檔名:1259887978682.gif-(491 KB, 120x120) [以預覽圖顯示]
491 KB人肉搜索 英文/日文 名稱: 無名氏 [09/12/04(五)08:52 ID:o5CAQgO6] No.10095 [回應]
請教"人肉搜索"的英文 & 日文 該怎麼說?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/04(五)14:35 ID:5W8eup3c] No.10101  
ttp://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E8%82%89%E6%90%9C%E7%B4%A2

檔名:1259661290550.jpg-(485 KB, 1000x1127) [以預覽圖顯示]
485 KB求日本語能力試驗(JLPT)歷年聽力考題 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)17:54 ID:TddnGc1.] No.10066 [回應]
請教一下,在哪可以找到線上的
日本語能力試驗(JLPT)歷年考題的聽力試題與音源
換個說法就是
哪邊可以找到歷屆日檢的題庫
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)17:55 ID:lWOqm.QI] No.10067  
JLPT官網就有了
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)18:22 ID:S.ek1v6c] No.10071  
咦!?JLPT官網有這樣的東西喔?(驚)
我之前還找得頭痛orz

到現在還沒開始溫習的我死定啦.....
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)18:24 ID:TddnGc1.] No.10072  
 檔名:1259663091814.jpg-(984 KB, 800x1054) [以預覽圖顯示] 984 KB
>>No.10067

試著在官網點了"語言訓練"與"語言測驗"都是白頁

不好意思,想詳問應該點官網的哪處,才得以找到歷年試題

對不起,我找東西的能力很弱...
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/02(三)10:57 ID:q147fS1g] No.10078  
大陸那邊一堆
但是你要忍著龜速斷線跟木馬病毒的危險

去書店考古題買一買錢花一花吧
也沒多少時間讓你慢慢用網路下了
直接給你檔案又有版權問題...
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/02(三)16:30 ID:j889aBcA] No.10079  
這個給你,只是網頁我想應該沒版權問題吧,反正我也是goo出來的XD
其實大陸的JLPT資源真的很多,只要自己小心一點有耐心一點就可以找到很不錯的東西
聽解在土豆搜一下有一堆w
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/03(四)19:47 ID:/Sro3pxA] No.10092  
沪江日语

うん、、、まいいか、

あなたのためじゃないから、

別にいいよ
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/04(五)00:00 ID:tZN9XgHs] No.10093  
我們老師找了1997~2008的題本丟給我們寫…(吐血

他說他是買的,有附聽解CD呢O_>O

檔名:1259813248912.jpg-(77 KB, 639x447) [以預覽圖顯示]
77 KB英文問題 for which 名稱: 無名氏 [09/12/03(四)12:07 ID:rwMH545M] No.10087 [回應]
but his Analytical Engine (the construction for which he never received funding) was designed to read instructions in the form of holes in paper cards.

想請教一下:
(the construction for which he never received funding)
這個的解讀是否為「這個架構從未獲得資助」?

我的改寫->This is the construction.He never received funding for the construction.

因為the是定冠詞,所以construction應該是特定名詞=主語。

我猜可能有甚麼句型,網路上找了些教學,理解如上,但不知道是不是正確
請島民賜教Orz
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/03(四)12:34 ID:/PVri5jo] No.10088  
不是這樣。

例:The person who is raped is not to blame

"the person who is raped"
"被強暴的人"
不應該受到譴責

或者您的句子拆解出來的
The construction which never received funding
"從未獲得資助的架構"


原句 the construction for which he never received funding
句子的整體要表達的只是
"他的某個未曾獲得任何資助的架構"
所以那個Construction是主體 而 which he never received funding 則是表達是哪個主體

所以不是 "這個架構未曾獲得資助" 而是"未曾獲得資助的那個架構"
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/03(四)12:48 ID:/PVri5jo] No.10089  
我是上面

the construction + for which he never received funding
架構 + 某個未曾獲得資助的東西
=某個未曾獲得資助的架構
不管如何本句都是指向某個"架構"

您的改寫 He never received funding for the construction
是形容"他的架構未曾獲得資助"

前面再加This is the construction就是贅詞了。

*This is the construction he never received any funding for *
*他的這個架構未曾受到任何資助 *

*the construction for which he never received funding*
*他的某個未曾受到資助的架構 *

是不同的喔
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/03(四)17:02 ID:LKu.g8w.] No.10090  
the construction for which he never received funding
把助詞調到which前的用法
想成fund for就好了
無標題 名稱: 原po [09/12/03(四)18:35 ID:EaRF0BwA] No.10091  
 檔名:1259836523431.jpg-(306 KB, 1920x1200) [以預覽圖顯示] 306 KB
謝謝指教
這樣我懂了QQ
附上祭品

檔名:1259767551489.jpg-(3 KB, 125x104) [以預覽圖顯示]
3 KB縮圖 名稱: 無名氏 [09/12/02(三)23:25 ID:8eE/7F1c] No.10084 [回應]
請教一下「縮圖點開還是縮圖」的日文該怎麼說?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/03(四)08:32 ID:MMovOoKo] No.10086  
サムネ詐欺(誤

檔名:1259662646492.jpg-(291 KB, 934x765) [以預覽圖顯示]
291 KB希望有人能幫忙中翻日 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)18:17 ID:ITHa9/bA] No.10070 [回應]
最近將會有日本學校與我們學校交流,我想寫張卡片給負責接待的日本生,
但本身目前僅會平假名及部分片假名和簡單的句子而已OTZ
所以來到外語版請求援助,謝謝各位。希望有人可以幫忙……
以下是我想要翻譯的內容
______________________________________________
歡迎來到台灣!
不好意思,我是今年暑假才開始學日文的,因此還很不上手,下面的內容都是拜託網路上的好人們翻譯的,真的很謝謝他們。
歡迎來到XX高中!大家一直很期待你們的到來,如今能正式接待真的很高興。我是XXX,XX歲,興趣是閱讀、畫畫、聽音樂。希望能和你成為朋友!
祝你在台灣玩得愉快。
這是我的YAHOO即時通:
部落格:
_______________________________________________
規定要附上自己的翻譯,所以……
請問第一句翻成「いらっしゃいませ、台湾へようこそ。」妥當嗎?
我是XXX:わたしはXXXです
部落格:ブログ
對不起……我只能這樣了OTZ
希望有人可以幫忙,真的非常謝謝!
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/02(三)10:42 ID:rwuuYK9I] No.10077  
XX高校へようこそ
今回の学園交流会にずっと期待しています。
貴校のご来訪を心よりお待ち申し上げます。
私はXXXと申します、趣味は読み、画き、音楽です。友達になりたいです。

台湾でお楽しみください。

私について:
YAHOOメッセンジャー:
ブログ:

PS.
すみませんですが、日本語の勉強は今年からですので、まだ下手なんですけど。
故にこれらの文はネットでのお友達に協力してもらうのです。
本当に彼らに感謝致します。
===
我也只會五十音,上面的都是到處問人來的
可能沒辦法保證沒問題Orz
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/02(三)18:11 ID:6DdHfJqg] No.10080  
 檔名:1259748698914.jpg-(267 KB, 933x765) [以預覽圖顯示] 267 KB
謝謝您!
真的非常謝謝您!
到處問人的心意十分令人感動,即使有錯也完全沒關係,謝謝。
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/02(三)20:25 ID:veQ19hj2] No.10082  
>>No.10077
”趣味は読み、画き、音楽です”這裡改成”趣味は読書、お絵描きと音楽です”如何?
我是自學的,印象中經常在別人自我介紹中聽到常見的幾種,覺得這樣比較順口,如有錯誤還請指教

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]