[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 253351 KB / 500000 KB

題名一覽
11328: 關於考日文系要準備的東西 (1)11250: 台詞轉平假名 (2)
11321: 想請各位幫忙OQ (7)11218: 待つ (12)
11319: 沒見過地句型>< (3)11217: 怎麼翻才好啊? (7)
11315: ・・・ないない? (3)11216: 勢い余る (1)
11310: 割れた、割れている、割れていた、どれ!! (2)11213: 豹も真っ青な (2)
11305: 不好意思 之前忘了放標題.... (4)11206: やり込み翻譯 (2)
11304: 日語練到1-2級所需時間 (6)11205: 日文文法書如何選擇? (3)
11289: でなく? (3)11199: 自他動分辨 (4)
11284: 翻譯問題 (2)11196: 想自助學英文&日文 (3)
11271: 成功せねばならない這句文法 (5)11189: 好用的德語字典 (3)
你這傢伙 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)16:27 ID:67km.8/Y] No.10064 [回應]
純情房東俏房客的素子常常對景太郎罵"你這傢伙"
然後揮劍
其中"你這傢伙"是哪幾個平假名組成的?
因為很多動畫都很常聽到
很有殺氣想學起來
3Q
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)17:56 ID:a5EhJ4..] No.10068  
O MA E ?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)17:58 ID:67km.8/Y] No.10069  
>>No.10068
不是耶
聽起來有點像きみさま
可是感覺又有點落差@@?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)18:32 ID:f3N54lm2] No.10073  
沒看過,不過照你說的認該是"貴様"(きさま)吧,雖然又是"貴"又是"様"的,但現代用法中已經完全沒敬意可言了...

てめぇ也是類似程度的無禮
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)18:44 ID:67km.8/Y] No.10074  
>>No.10073
原來如此~感謝解答~~~
因為我也有想過說這字怎麼感覺不太像對人發怒的詞
貴様!!
哈哈
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/07(一)15:15 ID:WfnumcFM] No.10183  
>>No.10073
「貴樣」這個字最初應該是屬於過份敬語侮辱法吧…

演變到今天已經習慣性地理解為蔑視對方的用法了。
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/07(一)15:45 ID:L9lsWbHs] No.10184  
き‐さま【貴様】
「きさま」を大辞林でも検索する

[代]二人称の人代名詞。

1 男性が、親しい対等の者または目下の者に対して用いる。また、相手をののしる場合にも用いる。おまえ。「―とおれ」「―の顔なんか二度と見たくない」

2 目上の相手に対して、尊敬の気持ちを含めて用いた語。貴殿。あなたさま。
・「―もよろづに気のつきさうなる御方様と見えて」〈浮・一代男・一〉

◆中世末から近世中期までは文字通り尊敬の意を含んで用いられたが、それ以降はしだいに尊敬の意は薄れ、近世後期には現代とほぼ同様に用いられるようになった。

"最初"應該還是用來表示敬意的...當然現在已經完全蔑視了

檔名:1260079562886.jpg-(407 KB, 980x1400) [以預覽圖顯示]
407 KB學術交流-日文閱讀小問題 名稱: 無名氏 [09/12/06(日)14:06 ID:9uITASq.] No.10145 [回應]
最近為了學術交流的緣故,看到這篇短漫

有人能告訴我這頁在講啥嗎 我只剩這頁看不懂了ˊˋ

尤其是左上左下兩格...Orz

希望各位紳士能解答這個日文問題
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/06(日)15:47 ID:r7ZTSpN2] No.10146  
看不懂這頁我也很懷疑你是不是前面也真的有看懂
左上「沒那種東西(自拍影片)人家也會聽你的話嘛」
左下「再來一砲吧」「咦?本來是我想讓妳聽話的...?...算了」
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/06(日)18:22 ID:9uITASq.] No.10151  
感謝 前面有看懂

もっかい實在讓我卡關很久...囧

實力太差了 感謝幫忙

檔名:1260087526345.jpg-(101 KB, 500x500) [以預覽圖顯示]
101 KB關於這個句子的翻譯.. 名稱: 無名氏 [09/12/06(日)16:18 ID:6rPpZuTo] No.10147 [回應]
"悩んで悩み抜いて"
是一首歌的歌詞片段,

網路上看到的翻譯是
"煩惱將煩惱拋開"

但是總覺得好像有點奇怪??

自己去搜尋了一下,看了一些句子
好像有種再三考慮後作了某種決定的感覺...(?)

應該有更適合這一句的講法,
還請前輩們賜教
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/06(日)17:32 ID:r7ZTSpN2] No.10150  
「煩惱再煩惱,煩惱到底」

想向大家請問一下日文 名稱: 無名氏 [09/12/06(日)01:22 ID:8CswuRUc] No.10137 [回應]
想問一下這裡知道有關nico生放送事情的或是懂日文的大人們
最近我終於鼓起勇氣想寄賀圖給歌手
可是日文書寫不是很會orz
想請問如果初次要寫日文書信給歌手們要怎麼樣寫會比較好
實在很怕自己寫錯成笑話orz
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/06(日)11:58 ID:NS3hFifM] No.10142  
嗯,這個嘛
1. 先自己寫一份中文的稿,
2. 自己努力去譯成日文 (譯得差也不緊要,盡力而為就行)
3. 把日文稿跟中文原稿一起貼上來,找人潤飾一下
這樣就符合版規又不怕寫錯了 :>

而且nico廚對台灣人香港人還算挺友善的,就算信寫得不太好,對方也會體諒的吧 XD

檔名:1259935973221.jpg-(217 KB, 1024x768) [以預覽圖顯示]
217 KB(日文)想請問一下這一句是什麼意思 名稱: 無名氏 [09/12/04(五)22:12 ID:7B/NflBE] No.10106 [回應]
不好意思 想請問一下這一句是什麼意思

希望有人能夠幫忙解答

貴女が気に病むこともありませんし悪いこともありません。
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/04(五)23:06 ID:svCxfKvg] No.10107  
妳不用擔心也不用害怕有什麼不好的事情

大概是這意思,有誤請指正

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]