[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 277837 KB / 500000 KB

題名一覽
13323: 暑苦しい、切れ味 (0)13284: 無標題 (0)
13319: 無標題 (1)13271: 無標題 (2)
13310: 無標題 (2)13268: 求修正不正確的翻譯部分 (4)
13308: 無標題 (3)13261: 過去進行式? (5)
13304: 無標題 (3)13256: 問下英文翻譯 (2)
13295: 關於日文中的お跟を (5)13243: 無標題 (2)
13290: 無標題 (1)13242: 無標題 (7)
13289: 無標題 (2)13236: 無標題 (9)
13288: 無標題 (5)13225: 關於より的中文翻譯 (6)
13286: 無標題 (5)13222: 無標題 (3)
檔名:1280245714637.bmp-(900 KB, 640x480) [以預覽圖顯示]
900 KB問下英文翻譯 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)23:48 ID:Urea60bQ] No.13256 [回應]
Harrison's B-radical have been rolling off the six-man assembly line at a frustratingly slow
pace.
請問這時候 rolling off 要怎翻
B-radical 又是甚麼意思
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)00:53 ID:yBnmZb6w] No.13259  
根據我查的資料,大概可以很肯定地說這句的意思如下:
Harrison的10孔口琴已經鋪了六人生產線,但生產進度緩慢到令人沮喪。

roll off assembly line就是開工廠請工人,打點生產線
這個關鍵字拿去查google,一堆類似「WiFi-less iPhones roll off assembly line -- 」這種東西出來,看了就知道。

B-radical 是一種樂器,一樣是google就知道。

比較大的問題是,字典查不到上述的解釋,所以我也不是很確定是不是如此。

像朗文也只能查到roll off是幫物體或人轉身:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/roll_1

查B-radical則沒有結果

你這篇原文應該是這個沒錯吧:
http://articles.chicagotribune.com/2010-03-21/news/ct-news-harmonica-factory-20100321_1_harmonica-production-harmonica-players-rockford

如果是的話,那B-radical是一種類似口琴的樂器應該說得通。

以上有問題也請指教這樣
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)02:33 ID:ItlOWgtQ] No.13260  
感謝
這是這期的彭蒙惠英語
有幾個地方不懂 謝謝你得答覆

關於より的中文翻譯 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)00:03 ID:kaHM/0gE] No.13225 [回應]
A:田中さん、ふるさとの気候はどんな感じですか。
B:夏は暑いですけど、冬は北京より暖かいです。

老實說A より B 這個實在搞不懂
應該是說我不知道該怎麼把這個翻成中文
有詢問過老師,可是講起來還是聽不懂

不知道有沒有清楚的解釋方法?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)00:27 ID:RqDyfCRc] No.13227  
你這個例句的話,就只是單純的比較而已阿.
"B:夏天雖然很熱,但是冬天比北京暖和."

如果說你搞不清楚的話,要不要先去把より能用的意思復習一下?

広辞苑によると

より(助詞) 
1.動作の起点となる地点・時・人物を表す。
2.事が起こってすぐに後の事の続く意を表す。
3.動作の行われる経由地を表す。
4.動作の手段・方法を表す。
5.比較の基準を表す。
6.範囲の限定を表す

你的例句是第5種用法.
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)02:23 ID:02agJd6A] No.13228  
你可以從より是格助詞來理解,另外,格=体言=名詞或代名詞。

格助詞會先修飾在它前方的名詞,所以其實「北京より」一出現,就要有「より」正在給「北京」這個名詞表達一種概念,這樣的想法在腦海裡形成。
無標題 名稱: 原PO [10/07/27(二)12:20 ID:NEkXjz6o] No.13231  
我之前自己翻譯B句後面會錯誤的自我翻譯成
"冬天是北京比較溫暖"

恩我有去復習過了,可是好像只教到(A は B より...)
中文是「A比B...」吧!


傳達一種概念阿..
因為我知道自己有個觀念轉不過來
我好像沒辦法給より下太多註解
請問它有沒有中文意思?


非常感謝了
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)13:05 ID:WkeO1pQ6] No.13232  
>>No.13231
>請問它有沒有中文意思?
より本身沒有意義,如果不搭配任何名詞,它就跟「啊 阿」一樣只是無意義的音節,它要搭配名詞之後才會有意義。

這跟中文一樣的,例如「才」+「會」才會變成「才會」的意思。
光一個「才」或一個「會」,很可能就又變成其他意思了。

你可以反問自己一下,如何理解「這樣才會成功」而不會用成「這樣成功才會」。

一開始不熟悉的時候本來就很容易轉不過來,因為你熟悉的是中文的語序,「北京より」要反過來看才會變成中文語序,因為中文是講「比北京」,也就是說在這個修飾上,日文的語序跟中文是相反的,這等於是說,現在開始「冷」要當「熱」來看待,1要當成0等等,強制你適應這種不符合原本生活習慣的邏輯,一時間本來就沒辦法適應。

這種問題只有靠接觸量了,聽多看多才能真的學會用日文的語序來理解。不能理解之前,很遺憾就是就是靠文法公式這樣。

其實我在英文方面也遇到跟你類似同樣的問題,所以大概可以體會這是什麼狀況。英文的語序跟中文乍看很類似,但是看到一半馬上就會來個180度的轉彎,例如副詞的用法,英文是放在句子或動詞之後,但是中文的副詞是放在前面,一樣是顛倒的修飾方式。

我自己是去弄一了一些英文的視聽材料每天聽這樣,內容不懂的地方暫時先不管(實在是沒那麼多美國時間去一一查單字),先讓腦袋熟悉這種語序跟音調,之後才打算進入詳讀的階段。

現階段要你硬食より看來是不太可能了,看你要不要試試看這樣的方法,給你當參考。
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)22:09 ID:n1fiS.1U] No.13250  
Aより~
より前面出現的東西是比較基準.
記住這一點就OK了.
デパートより安い。比百貨公司還便宜.
富士山より高い。比富士山還高.
無標題 名稱: 原PO [10/07/28(三)00:36 ID:q8xmc0cg] No.13257  
>>No.13232

其實這兩句是我在看些視聽生活用語時發現到的
當初寫考題的時候這個用法我當初就沒有很清楚
寫了第二次還是錯,這次又看到這個句子
發現我自己還是錯(第三次了阿)
所以想說如果再不搞懂,我還會在錯第四次

這樣的詢問過程中我有比較建立一寫概念了
謝謝各位的幫忙阿

>>No.13250
這個看起來我的邏輯似乎可以通
我會多去找例句去印證 感謝

檔名:1280234926516.jpg-(34 KB, 700x700) [以預覽圖顯示]
34 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)20:48 ID:vVnQ9wfc] No.13242 [回應]
久々に更新したなって感じ

這一句是在人家的網誌上看到的
拆開來還知道單字的意思
但合在一起就沒辦法讀懂了
請問這一句話是什麼意思啊
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)21:08 ID:j6XFixoQ] No.13244  
「真是久違的更新啊」的感覺
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)21:17 ID:vVnQ9wfc] No.13245  
謝謝你的解答,再稍微問一下
引號後面『的感覺』三個字,是上文的『感じ』嗎

還是「真是久違的更新啊」就已經表達上文的意思了
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)21:42 ID:MdQxklec] No.13247  
不知道你是哪裡不懂
至少講個具體的東西吧
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)21:53 ID:vVnQ9wfc] No.13248  
不好意思敘述不清

上句中的なって不是「變成..」或「成為..」的意思嗎
接在那個位置的話,那主詞是什麼?
翻成中文的過程中,它好像被省略掉了
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)22:03 ID:Jk.FsetY] No.13249  
久々に更新した =主語是網站,因為是大家已知的話題,所以被省略
な = 語尾加強語氣.有點像中文的啦,啊,之類的.
って = と的口語用法
感じ=~的感覺
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)22:10 ID:PC7wzc2U] No.13251  
那個な是語氣詞,不是成る的な
這很容易看錯的,要小心
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)22:12 ID:vVnQ9wfc] No.13252  
>>No.13249
>>No.13251
原來是我誤解了,謝謝大家

無標題 名稱: 初心者 [10/07/27(二)20:53 ID:HliACU6M] No.13243 [回應]
最近在複習寒蟬,看到歌詞裡有這樣一句
『この指止まれ 私の指に』
翻譯給的是:那指尖停止在於我的指尖相觸之時

總覺得好像哪裡怪怪的…止まれ不是命令形嗎?直接跟在『指』後面是什麼意思呢?還是この指止まれ是一個慣用句?(拿去咕狗看到的都是某日劇的名字囧

求前輩解惑orz
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)21:40 ID:MdQxklec] No.13246  
我跟你一樣有疑問,查了一堆東西, 發現這歌詞裡面有許多隱藏neta,所以沒辦法只看表面字義。

首先名詞後面直接加動詞這種作法,是一種省略作法。
この指止まれ好像真的是某種慣用語,概略意思是「加入我們吧/要的人舉手」這種意思

很奇怪吧,可是對方命令你你把手指停留在對方的手指上,然後那個人把你的手指跟你整個人一起帶走(鬼隱),意思其實就跟加入對方是一樣的。

示意圖:
http://aa2ki.blog108.fc2.com/blog-entry-2245.html
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)00:46 ID:0x12OzVo] No.13258  
>>翻譯給的是:那指尖停止在於我的指尖相觸之時
很簡單,那翻譯翻錯了 XD

網路上的日->中歌詞「翻譯」,很大部份其實只是看漢字猜意思的偽翻譯,由真正懂日語的人來翻譯的不多,斷句、助詞等部份通常都翻不對,所以不要拿來當學習教材比較好喔

この指止まれ這個慣用語,其實是源自童謠的歌詞,小孩子用來召集朋友玩捉迷藏的時候就會伸出一根手指唱「(鬼ごっこ)する者この指とまれ」這樣

相關資料可看
http://members.at.infoseek.co.jp/ukyup/o16.html

這邊還有MP3試聽 XD
http://www.chinjuh.mydns.jp/ohanasi/uta/00_index.htm#konoyubi

一般來說,這個慣用語就是召集同伴的意思

ひぐらし的歌詞其實放了不少這些童謠的要素進去,例如後ろの正面だぁれ、鬼さんこちら 手の鳴るほうへ都是來自童謠的歌詞
因為日本的傳統童謠八成都可以扯得上怪談w

檔名:1197935002485.png-(210 KB, 1024x769) [以預覽圖顯示]
210 KB請問在坊間的韓文學習與日文 名稱: 無名氏 [07/12/18(二)07:43 ID:b01UKp8U] No.1153 [回應]
不確定來這邊問對不對,有誤請告知.

1.請問新竹火車站附近,除了"環球"與"趨勢"之外還有沒有學習韓文的補習班?

2.請問詳細說明環球跟趨勢這兩間哪間比較推薦?如教材、師資、教學方式、學費
我跑過問過了,但是補習班的說法讓我還不是很清楚,自己不太能做出決定...

------以下是幫朋友問------
1.也是新竹市區,請問"菁英"日語如何?我也是跑很多間,但就這間的設備最吸引我,在台北也有分店以後去住台北也方便,不過還想聽聽看更多的意見.感謝.
有回應 13 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: dale [07/12/20(四)21:48 ID:GR1ayu7U] No.1179  
>>No.1165
>最後還是希望大家能回答我原本的問題><"
>謝謝^^
>
>1.請問新竹火車站附近,除了"環球"與"趨勢"之外還有沒有學習韓文的補習班?
>
>2.請問詳細說明環球跟趨勢這兩間哪間比較推薦?如教材、師資、教學方式、學費
幫原潑畫重點。有沒有板友願意幫忙回答?^^
無標題 名稱: 無名氏 [07/12/20(四)23:16 ID:fi4lKPis] No.1180  
記得好像有六十幾歲的老先生考上大學(不差的
無標題 名稱: 無名氏 [07/12/21(五)00:38 ID:DfIwW8HY] No.1181  
我同學最近交的女朋友是韓國人

她之前在中國留學過
所以中文也跟韓文差不多好
日文也是(在日本有永住權)

结果她現在的工作居然是打工族
感覺好浪費= =
無標題 名稱: 無名氏 [07/12/21(五)04:45 ID:Gns1JSFI] No.1185  
>>No.1181
從現實的意義上來講,我覺得語言充其量只能算是一種“工具”,但還不能算是一種賴以爲生的“技能“。
只有在自己有著另一種專業(最理想的是理科專業)的條件下,語言能力才能作爲一種附加技能而發揮出它的最大價值。
當然,專業的語言學家和翻譯家等等也是很多的,但是以一個普通人的立場來看,我覺得靠語言吃飯並不是一個很現實的想法。

以上僅為個人意見……以語言相關職業為目標的人請不要被我潑到冷水(拖走
無標題 名稱: No.1181 [07/12/22(六)01:38 ID:5OOuzkQo] No.1189  
>>No.1185

其實還是可以靠語言生活~
但前提是程度要很高
最少要贏過大部分的人
例如是口譯或是政府的翻譯官
薪水還不差(我認識在做這方面的人,說月薪有5~10萬)
若是翻譯就....orz


我覺得語言算是一種很方便的工具了
但語言+ 技能的出路的確通常會更好
我是日文系畢業 當完兵來日本學CG(算理科嗎?)

找到的公司福利還不錯
第一年薪水有破台幣百萬(最近拿到薪資通知書)
超過老師說新手的平均薪水只有200~300萬日幣不少
也不較不怕被淘汰

由於公司主要對象美國市場
常會有機會跟美方的遊戲公司人員開會
所以現在除了熟析的中文 日文之外
以後也想好好學英文 甚至是韓文等等

主要是想拿來看更多書跟找資料用...
想更提升自己的程度跟價值
就只能多學習跟累積經驗了@_@
無標題 名稱: 路人 [09/06/21(日)19:48 ID:ZqZBRwCo] No.7677  
新竹韓國 救國團 趨勢 光南下面環球語言

趨勢可以分期付款 一次買初級中級有打折
新竹韓文 名稱: Sandra [10/07/27(二)17:00 ID:lv5hG5l.] No.13235  
哈囉

我有韓國朋友在新竹教韓文喔.
老師教學經驗豐富又很用心,可以很快學會又不無聊喔!
目前有1對1教學或3~6人小班課程可選.
有興趣請聯絡我喔!! =)

Sandra

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300]