[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 277837 KB / 500000 KB

題名一覽
13323: 暑苦しい、切れ味 (1)13284: 無標題 (0)
13319: 無標題 (1)13271: 無標題 (2)
13310: 無標題 (2)13268: 求修正不正確的翻譯部分 (4)
13308: 無標題 (3)13261: 過去進行式? (5)
13304: 無標題 (3)13256: 問下英文翻譯 (2)
13295: 關於日文中的お跟を (5)13243: 無標題 (2)
13290: 無標題 (1)13242: 無標題 (7)
13289: 無標題 (2)13236: 無標題 (9)
13288: 無標題 (5)13225: 關於より的中文翻譯 (6)
13286: 無標題 (5)13222: 無標題 (3)
檔名:1276698593136.jpg-(435 KB, 761x1050) [以預覽圖顯示]
435 KB日本漢字疑問 名稱: 無名氏 [10/06/16(三)22:29 ID:zPOYiy4U] No.12577 [回應]
一直有個小疑問
雖然知道日本戰後漢字改用所謂新字體(日式簡體字)
但為何花澤香菜和平沢ゆい的澤卻有新舊體皆用的寫法?
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/16(三)22:49 ID:/Jq27i9E] No.12579  
澤只用於人名
也就是說看本人名字想用 澤 或 沢 這樣子而已
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)13:15 ID:2iWydRPw] No.12600  
因為日本和台灣一樣也有姓名學這東西,所以為了
避兇,就會出現使用舊漢字的情形。

花沢 14 天格 兇

花澤 23 天格 大吉
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/19(六)03:43 ID:3tD/sBHE] No.12609  
想問一問這2個字都是新舊字體的不同嗎?

櫻桜
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/20(日)01:13 ID:8j0Bng8o] No.12616  
>>No.12609
新舊字體無誤

檔名:1276860812412.jpg-(76 KB, 612x330) [以預覽圖顯示]
76 KB求高手翻譯 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)19:33 ID:6QJO7JXU] No.12605 [回應]
能麻煩懂日文的將內文翻成中文嗎?

我想知道內文在說什麼XD
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/19(六)22:11 ID:9JXBOpE6] No.12614  
 檔名:1276956666428.jpg-(85 KB, 506x604) [以預覽圖顯示] 85 KB
身為懶熊飯就要推廣一下~>w<

檔名:1276834548501.jpg-(67 KB, 450x400) [以預覽圖顯示]
67 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)12:15 ID:BgC/YP1I] No.12598 [回應]
抱歉請問一下
最近玩一套遊戲叫做200萬人的漢字檢定
我只是初學@@"
裡面有幾個字我不懂

糸(いと)貝(かい)這該怎麼解釋??
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)14:29 ID:w4pE7ZBA] No.12602  
不就是單字嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)17:41 ID:BgC/YP1I] No.12604  
>>No.12602

沒錯是單字
這兩個字的翻譯是啥
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)20:00 ID:63BG2WtA] No.12606  
你就照字面上翻吧 簡字理解一點的話看漢字應該都能粗略了解意思吧
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)20:14 ID:00WUA0.E] No.12607  
http://dictionary.goo.ne.jp/
請愛用大辞林
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)21:33 ID:BgC/YP1I] No.12608  

檔名:1276782458859.gif-(364 KB, 900x1111) [以預覽圖顯示]
364 KB麻煩島民幫忙翻譯歌詞 名稱: 無名氏 [10/06/17(四)21:47 ID:1vAo/J6U] No.12589 [回應]
生きてるかぎりはどこまでも
探しつづける恋ねぐら
傷つきよごれたわたしでも
骨まで骨まで
骨まで愛してほしいのよ

やさしい言葉にまどわされ
このひとだけはと信じてる
女をなぜに泣かすのよ
骨まで骨まで
骨まで愛してほしいのよ

なんにもいらない欲しくない
あなたがあればしあわせよ
わたしの願いはただひとつ
骨まで骨まで
骨まで愛してほしいのよ

以上,老爸說明天看不到中文歌詞我就完了(?)
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/17(四)21:56 ID:avx8Zces] No.12590  
你老爸叫你翻的?那相信你一定多少有實力或人脈能幫嘛
除了那個恋ねぐら(愛巢)之外,其他的字都應該不難吧
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)05:15 ID:jZl2HZDw] No.12594  
這老歌找翻譯很容易
自己加油

關於日語裏,男生「僕」的用法 名稱: 無名氏 [10/06/16(三)20:07 ID:KJ9Q5am6] No.12571 [回應]
剛好在看日劇「單身女萬歲」(單身情歌,おひとりさま),
日本的男生會用「僕」來稱自己要用到什麼時候?

像劇中男主角(小池徹平)跟他朋友都出社會二十幾歲了,
還是在用「僕」來稱自己. 一般來說不是都少年或青少年
在用的嗎?一般來說都出社會了還會自稱「僕」嗎??會用
到什麼時候??
有回應 2 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/16(三)22:31 ID:i6wjcKRI] No.12578  
爽就好
這種東西沒有對錯,只有週遭人的接受程度
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/16(三)23:58 ID:WswBgMP2] No.12580  
>>No.12576
你講錯了...
是私>僕>俺
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/17(四)00:34 ID:Z9m.3.Qs] No.12581  
像跟上司講話時你會敢用俺嗎XD

而遇到陌生人時為了禮貌通常也都會改用僕或私,
與朋友在私下比較輕鬆的場合就沒這麼多顧忌了
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/17(四)18:49 ID:syDd36gs] No.12585  
我以前在日資公司工作,日本人老闆40多歲都還是對員工和自己的朋友用「僕」,但有時在閒話家常的時候還是會說「俺」,所以大概是看心情和場合不同而變(對生意伙伴當然是「私」啦)
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/17(四)18:56 ID:N1/j1htY] No.12587  
日本真正有會用僕自稱的女性,ボクっ娘嗎?
還是只有二次元才有?
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/17(四)21:40 ID:K1N3N8JQ] No.12588  
>>No.12587
去日本玩的時候有聽到三個貌似高中女生~大學女生的對話
其中一個就用ボク自稱講了幾句話,結果另外兩個立刻吐嘲似的說妳在裝什麼ボクっ子
大概是因為在現實生活中,這種用法還是很不自然吧
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/18(五)02:55 ID:Cg1J7NxE] No.12593  
>No.12571
「私」,用這個是最沒問題。

其他的要用,只能說看個人學習的造化了。

像是wiki的資料:

僕(ぼく)
主に男性が私的な場面で用いるが、ある程度フォーマルな場での使用も許容される。男性の謙称であり、『古事記』において速須佐之男命(スサノオ)や因幡の白兎などがしばしば自分を「僕」と呼んでいるが、これは「あ」または「やつこ」と訓じられる。平安時代頃からの文書では「やつがれ」と訓じられていた。これを「ボク」と音読みして一般的な人称として用いるようになったのは、幕末、吉田松陰に感化された松下村塾門弟が盛んに用い、それが他の尊皇攘夷の志士たちに広まって以降のものといわれる。 「ボク」とボにアクセントをつけて読む人と、「ボク」とクにアクセントをつけて読む人がいるが、共通語では前者が遙かに優勢である[5]。
男児に対する二人称として使われることがあるのは、「手前」「自分」と同様の変化によるものである。

可以追朔到「古事記」,你覺得沒有讀過這些文章,沒有像日本人這樣教育跟經歷下來,可以正確地判斷能不能用「僕」?
上面人講的也沒錯,只是都只是算是片段。你問的這個問題,要有所謂正確回答幾乎不可能。

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]