[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 253314 KB / 500000 KB

題名一覽
11373: 無標題 (4)11319: 沒見過地句型>< (3)
11372: 英語 (2)11315: ・・・ないない? (3)
11364: 日語 (7)11310: 割れた、割れている、割れていた、どれ!! (2)
11363: 日語 (3)11305: 不好意思 之前忘了放標題.... (4)
11354: なんて なんか? (2)11304: 日語練到1-2級所需時間 (6)
11351: のみならず的接續? (3)11289: でなく? (3)
11347: 第一次寫英文求職信 (4)11284: 翻譯問題 (2)
11341: 話題的意味 (4)11271: 成功せねばならない這句文法 (5)
11328: 關於考日文系要準備的東西 (1)11250: 台詞轉平假名 (2)
11321: 想請各位幫忙OQ (7)11218: 待つ (12)
檔名:1262353218431.jpg-(369 KB, 1400x1050) [以預覽圖顯示]
369 KB新年快樂~! 名稱: 無名氏 [10/01/01(五)21:40 ID:5R9WaYqo] No.10419 [回應]
請問日文中有哪些祝賀新年快樂的話?
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/01(五)23:27 ID:HD9RCojY] No.10421  
(新年前)良いお年を(お迎えください)
(新年後)あけましておめでとうございます
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/02(六)13:05 ID:sD2wPyVo] No.10425  
あけおめことよろ~(誤)
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/02(六)14:50 ID:wJkOY76g] No.10427  
>>No.10425
あけおめことよろ=
「あけましておめでとう ことしもよろしく」?

找不出來源的名句... 名稱: 無名氏 [09/12/31(四)03:44 ID:ECECfKOE] No.10406 [回應]
聽過有句話叫"不擴張即滅亡"
聽說是某羅馬將軍說的,可是網上又找不到相關資料
請問真有這句話嗎?
原句是怎樣的?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/31(四)06:32 ID:61IgPsKk] No.10409  
"We expand or we die!" ?
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/01(五)05:55 ID:.aoJNYrE] No.10414  
是英文啊...?
想問其實是誰說的?
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/01(五)16:35 ID:8H6HOAM.] No.10416  
羅馬第一位皇帝--屋大維
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/02(六)11:15 ID:RKJjoq1w] No.10423  
感謝
那原文會是意大利語嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/02(六)12:59 ID:CSsd6ki6] No.10424  
拉丁文

檔名:1261666377116.jpg-(167 KB, 649x700) [以預覽圖顯示]
167 KBしょうゆ顏是什麼?能吃的嗎?? 名稱: 無名氏 [09/12/24(四)22:52 ID:M5W3M9Ew] No.10359 [回應]
請問各位能告訴我什麼是しょうゆ顏(醤油顏?!!)嗎?
還有,這個字是怎樣用的?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/25(五)17:28 ID:eqU7i/Pc] No.10366  
在yahoo日本的知惠袋查到的解答:
1988年的流行用語,源自當時的少年隊成員東山紀之跟錦織一清,
しょうゆ顏指的是像東山紀之那樣的和風美男子,眼睛較狹長
另外還有ソース顔,則是像錦織一清眼睛較大,五官比較清晰的輪廓
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/25(五)19:24 ID:xjvNVrgU] No.10369  
我記得西瓜皮先生有一集有用到這個梗...
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/25(五)19:58 ID:rZzpugAA] No.10371  
原來如此,謝謝各位幫忙 :D
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/25(五)21:44 ID:nAryh9V2] No.10372  
遇上這種用詞
大家會怎麼翻譯?醬油臉?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/26(六)18:45 ID:4sCxS8iM] No.10382  
>>No.10372
和風美男子跟歐風美男子
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/01(五)19:59 ID:DgxfwvKw] No.10418  
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1333354618
可以請問一下薄い顔和濃い顔分別是什麼意思嗎

檔名:1262289005573.jpg-(2 KB, 120x120) [以預覽圖顯示]
2 KB信件 名稱: 屁蘿吸 [10/01/01(五)03:50 ID:F29qeWyk] No.10413 [回應]
想問問各位的想法
日文中「我與貴校的學生有互通信件」要怎麼翻在對聽話者方面(對方學校)比較禮貌又好聽呢?
能使用「手紙をやり取りになりました」嗎?
我日文也不是很好 希望能有高人...
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/01(五)13:47 ID:3mWZIxbI] No.10415  
貴校の生徒とご文通いたします.

(下手だけど…参考してください)

檔名:1262133193537.jpg-(133 KB, 600x800) [以預覽圖顯示]
133 KB「話說回來」 名稱: 無名氏 [09/12/30(三)08:33 ID:xjGkSKcc] No.10391 [回應]
一詞跟以下哪個比較接近?
ところで
そういえば/そいえば

特別是第二個,可以教一下用的時機嗎?
是換話題用的嗎? 曾經有一次在口試的時候當成"開新話題",來用,結果成績拿回來老師說用的時機意味不明
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/30(三)09:19 ID:h5.1r9s6] No.10392  
第二個如字面的意思是"這麼說來"吧?
無標題 名稱: 原po [09/12/31(四)04:01 ID:drs5n6KE] No.10408  
>>No.10392
字面意義確實是 這麼說來
但是問題是我明明FFXI就有碰過日本網友突然就拿來當成 開新話題 用的詞...

例如:
我: 裝備WWW聽說還不錯用呢
他: そういえば, 你ZZZ應該還沒拿到吧?

使用邏輯一整個不能理解囧
到現在我還是不覺得我那次口試有用錯說Orz
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/31(四)16:38 ID:lKrcP7uw] No.10410  
>>No.10408
そういえば也不完全是開新話題用的
當你正在說XXX這個話題,然後談到的東西令人聯想到YYY這件事,那時候就用そういえば來引出YYY這個話題
如果拿來引出一個跟正在談的事情沒多大關係的新話題,那就用得不太恰當了

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]