[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 254082 KB / 500000 KB

題名一覽
11213: 豹も真っ青な (2)11149: 一個日文選擇題... (3)
11206: やり込み翻譯 (1)11142: 是我e-mail有寫太長的壞習慣嗎? (4)
11205: 日文文法書如何選擇? (1)11134: 日檢新制二級的準備問題 (1)
11199: 自他動分辨 (3)11130: 初心者自學日文文法及新檢定問題 (8)
11196: 想自助學英文&日文 (3)11125: 不好意思~請幫忙修正一下... (2)
11189: 好用的德語字典 (3)11124: 請幫忙翻譯一句 (3)
11174: 敬語可以"局部性"的用嗎? (5)11113: 請問一下小字 (2)
11173: 一些日文詞的問題 (9)11112: 請問またおねだりしな的中文翻譯 (1)
11166: nico問題 (5)11109: 有關日文"介錯" (3)
11158: 翻譯問題 (4)11093: 想請問一下,なかった跟なくなった的區別? (5)
表現 名稱: 無名氏 [09/12/26(六)08:12 ID:UfWPJ7dw] No.10375 [回應]
像是子供の表現と文字の表現有這樣用
政府の表現と小説の表現卻沒這樣用這其中有什麼差別呢?
中文的...的表現跟日文的なになにの表現 又有什麼不同呢?
有人能解惑一下嗎感謝
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/26(六)15:38 ID:Z3S5E/.w] No.10381  
中文的"表現"是指behavior
日文則是指表示出來,展現出來的東西

日文翻譯 名稱: 無名氏 [09/12/26(六)11:08 ID:9SkD5AbE] No.10376 [回應]
XXXまた引き続き書きたいですか?

我想問別人某篇文章還要繼續寫下去嗎
請問用上面的日文詢問就可以了嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/26(六)11:19 ID:xJPJx2SI] No.10377  
続きを期待してもいいですか?(誤
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/26(六)13:52 ID:GFRzj7j6] No.10379  
引き続き書き巻き吹き弾き抜き聞きたいですか。

檔名:1261490576314.jpg-(174 KB, 762x459) [以預覽圖顯示]
174 KB日文 - 請幫忙斷句 名稱: 無名氏 [09/12/22(二)22:02 ID:ee8tAWg2] No.10333 [回應]
問題是中間的對話

為什麼空一直溺愛著小真, xxxxxxx不明日嗎? 空和你一樣也在想著同樣的事!!

xxxx不明日嗎? 的部分不會拆....
xxxxxxx不明日嗎? 的主語是空還是真?
如果句子是 (空が) 苦手に / 思っていた / の / か / わからないの?

那麼空在想什麼?這一句跟溺愛著小真的一句意思不通...

先謝了
無標題 名稱: 10333 [09/12/22(二)22:04 ID:ee8tAWg2] No.10334  
不是"不明日",是"不明白"才對 Orz
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/22(二)23:21 ID:NfUxMbIw] No.10335  
空が/まこちゃんを/溺愛しつつ、苦手に思っていたのか/わからないのっ?
無標題 名稱: 10333 [09/12/23(三)05:56 ID:7RbkB2IA] No.10337  
>>No.10334

再看一次發現つつ不是指一直,而是表達相反意思的連接詞
意思比較合理了

這次有新的問題
1.苦手"に"思っていた
に思う及と思う有何分別?

2. 思っていた / "の" / か / わからないの
這個の的作用是...?
不是口癖吧?
缺了它會有問題嗎?

3. 苦手に思っていたのかわからないの 這句可以看成是 (空がまこちゃんを)苦手に思っていたのかわからないの 看嗎?

再次先謝了
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/24(四)16:44 ID:R2QytMl2] No.10356  
請幫忙解答...推一下。・゚・(ノД`)・゚・。
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/25(五)02:59 ID:3Uqjg132] No.10361  
>>No.10337

>>No.10337

1.~に思う,ex.不安に思う,感到不安。
~と思う,ex.不安と思う,"我"覺得不安,就算省略掉主詞也一定我。
另外、表示第三人的想法則是用~と思っている,ex.彼が不安させようと思っている,他想讓人感到不安。

2.這個の是將句子做名詞修飾來用的の,指空感到不安這件事,少了不是意思不對就是文法不成立。

ex.俺が作った料理を食べちゃった"の"はそこの奴だ

3.直接翻給你,為什麼不明白空雖然溺愛者你卻感到難纏這件事嗎?

我不保證正確,但給你參考。
話說沒有上下文解釋一下狀況也不知道有沒有翻對...囧
無標題 名稱: 10333 [09/12/25(五)19:21 ID:deefNls6] No.10368  
>>No.10361
明白了
謝喔!

空(姊)一直也很疼愛真(妹)
這個對話是在和主角決戰前說的,真一直覺得自己為身邊的人帶來不幸,包括姊姊
之後就是這個對話

所以這裡的苦手不是解難纏,而是不知如何應付的意思
中文想不到"不知如何應付"的詞語...囧

檔名:1259415465316.gif-(164 KB, 480x270) [以預覽圖顯示]
164 KBでかくなり過ぎ是什麼意思? 名稱: 無名氏 [09/11/28(六)21:37 ID:K80bW5/g] No.10049 [回應]
過ぎ的意思我知道
但前面那些就不清楚了
有回應 3 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/29(日)11:01 ID:BGt8WVNs] No.10055  
>>No.10053
...ます型?
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/29(日)13:14 ID:Lg2Nfrxg] No.10056  
變太大了
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/29(日)23:59 ID:Y3Mt5kpo] No.10059  
>>No.10055
文法沒學對吧!

五段動詞ます型(ウ段轉イ段):
飲む>飲みます>飲み過ぎ

一段動詞ます型(去る+ます):
食べる>食べます>食べ過ぎ

不定詞ます型(死背):
する>します>し過ぎ
来(く)る>来(き)ます>来すぎ
---------------------------------------------
http://blog.xuite.net/jonnywzv/manabee/10218178
無標題 名稱: 10055 [09/11/30(一)22:17 ID:z2iirfPM] No.10061  
>>No.10059
...不是連接型還是類似的名詞嗎?
這種語法名詞沒有特別記, 不過ます型這個詞我只想得到+ます後的動詞,而不是動詞尾變化...
一級過了就是了(煙
無標題 名稱: 無名氏 [09/11/30(一)22:39 ID:M9WNTvb.] No.10062  
現在為了簡單化那些專有名詞都改掉了
什麼五段、上下一段、連用形、終止形...
現在都改講一類、二類、ます形、辭書型
不過有些老師會兩種都講就是了
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/01(二)06:23 ID:2k1alZMU] No.10063  
>>No.10062
現代日語確實是這樣沒錯
但如果你去學古語文法的話,就會發現那些專有名詞是多麽的有用……
(初學古語的時候,用現代語中的相同變形來對照可以幫助記憶
而且從五段活用在古語中和現代語中的不同應用
也可以看出日文文法隨著時代的變遷)
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/25(五)14:27 ID:TZT5lqvo] No.10363  
>>No.10049
變得太大人家受不了了~(誤

檔名:1261600992681.png-(369 KB, 868x1234) [以預覽圖顯示]
369 KB日文問題 名稱: 無名氏 [09/12/24(四)04:43 ID:pZQT7TaA] No.10349 [回應]
請問一下
『お茶の間アイドル』
這個名詞要怎麼翻比較好?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/24(四)11:55 ID:tOdG4Bl6] No.10352  
平民小天后?
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/24(四)13:12 ID:pZQT7TaA] No.10353  
我原PO…謝謝您
當年一點紅出版社在這裏翻譯是『家庭主婦』
照原文來看好像不大對

所以…如果有更好的說法也歡迎提供
無標題 名稱: No.10352 [09/12/24(四)13:26 ID:tOdG4Bl6] No.10354  
>>No.10353
其實去找徐懷鈺的日文報導就會看到這個名詞了
ttp://www.recordchina.co.jp/group/g27022.html
無標題 名稱: 無名氏 [09/12/24(四)14:22 ID:pZQT7TaA] No.10355  
原來如此,感謝!

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]