[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 277837 KB / 500000 KB

題名一覽
13323: 暑苦しい、切れ味 (1)13284: 無標題 (0)
13319: 無標題 (1)13271: 無標題 (2)
13310: 無標題 (2)13268: 求修正不正確的翻譯部分 (4)
13308: 無標題 (3)13261: 過去進行式? (5)
13304: 無標題 (3)13256: 問下英文翻譯 (2)
13295: 關於日文中的お跟を (5)13243: 無標題 (2)
13290: 無標題 (1)13242: 無標題 (7)
13289: 無標題 (2)13236: 無標題 (9)
13288: 無標題 (5)13225: 關於より的中文翻譯 (6)
13286: 無標題 (5)13222: 無標題 (3)
難上更加難的「形,型,形,型」 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)00:37 ID:1N7Sk76A] No.12807 [回應]
{温泉宴会型の旅行……「女性の間ではこの型の旅行は必ずしも人気があるとは限らない。」}
句子里的「この型の旅行」的「型」,為什么讀做(かたち)呢?
詞典上明明只寫著「型(かた)」一個讀法的呀?!
而且連日本人也不約而同的說是讀做(かたち)!
只丟給我一句這樣的簡單的話《型(かたち)[この型の旅行] [この型式]すでに出来上がっ ている物。》,這算哪門子的定義呢?!什么才算是早做好的?
還是要拜托島民,透明又詳細的解釋希望,先感謝
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)10:21 ID:52T6HJNU] No.12816  
如果不是日本人分不清楚漢字差異,就是慣用法,俗語:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1014992725
這種一般字典或網路資料很難找到,只能靠經驗

照他給的定義,應該要唸kata才對,不可能唸katachi
但是唸katachi並不會有口語理解上的問題
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)20:50 ID:pyRFc.U6] No.12823  
>>No.12807

你或者可以這樣想
如果有一個學中文的日本人上到K島,看到了一堆人在說「因該」、「必竟」、一類的字眼,他肯定會感到大惑不解,然後這樣說:
「詞典上明明只寫著「應該」、「畢竟」這寫法啊?!
而且連台灣人也不約而同的寫成「因」、「必」!」

如果他問你這個問題,你會如何解答呢?
同一個答案,就是你問的問題的解答

檔名:1278029300559.gif-(284 KB, 320x240) [以預覽圖顯示]
284 KB打包的日文 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)08:08 ID:kYA1EKhA] No.12811 [回應]
是指,去餐廳吃飯吃不完打算帶回家時跟服務生說的"指令"

英文用 wrap up
中文用 打包
都是可單獨使用,獨立的辭彙(俚語)

但是,日文...呢?

想過 包む 可是總覺得怪怪的而且頗硬
テイクアウト基本上應該是錯的,這應該是還沒用過餐直接外帶
連れ帰し呢?

(「幫我包起來我要帶回家」這樣雖然意思一樣可是就不是我要問的了)
有時候日常生活的用字反而最難的感覺...
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)08:33 ID:3IpUihi6] No.12812  
持ち帰りでお願いします。
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)15:29 ID:MFnUa5fw] No.12821  
だばうしてください
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)17:37 ID:0VoG5kjU] No.12822  
>>No.12821
老梗別玩了

檔名:1278001612973.jpg-(241 KB, 1000x800) [以預覽圖顯示]
241 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)00:26 ID:eVtOnrbw] No.12805 [回應]
プレッシャー跟ストレス的差別?
看了解釋還是看不懂
誠心指教
謝謝...
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)00:35 ID:3IpUihi6] No.12806  
pressure是客觀壓力
stress是主觀感到的壓力
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)10:07 ID:QKL8TL.U] No.12814  
pressure是外界對物體所施予的壓力,討論的是在物體「表面」發生的現象
stress是物體受力後所產生的應力(應變力),討論的是在物體「內部」發生的現象
以上是由材料力學、流體力學等的用法反推字詞的本意...(拖
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)10:23 ID:52T6HJNU] No.12817  
プレッシャー是當下的感受
ストレス是一個人吸收許多プレッシャー以及更多不好因素,進而讓心理狀態/身體狀態產生異變的現象。

重發一下,因為回應錯,並非是對No.12806 有什麼意見
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)12:17 ID:Yuasb4vM] No.12819  
我是原PO
終於了解意思
感謝各位

檔名:1278005136459.jpg-(459 KB, 1000x1000) [以預覽圖顯示]
459 KB翻譯請求 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)01:25 ID:.ufG9nE2] No.12808 [回應]
假如我想說「距離上一次下厨已經是三年前的事了」的話
日文可以怎樣表達?
本身有想過「三年ぶり」的說法
不過根據goo辞書
貌似如果我並非現在重新下厨的話
意思會有偏差
有其他更好的說法嗎?
謝謝
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)01:35 ID:3IpUihi6] No.12809  
最後に料理を作ったのは三年前のことだ
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/02(五)02:06 ID:.ufG9nE2] No.12810  
萬分感謝

檔名:1277967448968.jpg-(19 KB, 416x551) [以預覽圖顯示]
19 KB我看不懂祖國洗衣機上的日文耶 名稱: 無名氏 [10/07/01(四)14:57 ID:PkvtQfyU] No.12797 [回應]
我看不懂祖國洗衣機上的日文耶
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/01(四)16:23 ID:I7H9Nj4k] No.12800  
2CAT
貓管理部
動畫
漫畫
遊戲
影視
綜合
自然災害
新番捏他
新番實況
塗鴉王國
線上繪圖
五週年表本
(編輯中)
桌布壁紙
模型
Figure/GK
玩偶
螢幕攝
歡樂惡搞<--
歡樂惡搞2<--
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/01(四)23:35 ID:P5wkQQEI] No.12804  
×てい
○てゐ

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]