[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 253336 KB / 500000 KB

題名一覽
11364: 日語 (3)11310: 割れた、割れている、割れていた、どれ!! (2)
11363: 日語 (1)11305: 不好意思 之前忘了放標題.... (4)
11354: なんて なんか? (2)11304: 日語練到1-2級所需時間 (6)
11351: のみならず的接續? (2)11289: でなく? (3)
11347: 第一次寫英文求職信 (4)11284: 翻譯問題 (2)
11341: 話題的意味 (4)11271: 成功せねばならない這句文法 (5)
11328: 關於考日文系要準備的東西 (1)11250: 台詞轉平假名 (2)
11321: 想請各位幫忙OQ (7)11218: 待つ (12)
11319: 沒見過地句型>< (3)11217: 怎麼翻才好啊? (7)
11315: ・・・ないない? (3)11216: 勢い余る (1)
檔名:1268737353923.jpg-(291 KB, 827x1169) [以預覽圖顯示]
291 KB關於考日文系要準備的東西 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)19:02 ID:OBrWOT06] No.11328 [回應]
不好意思,最近我在準備關於備審資料的事情
我想考的是日文系
請問關於自傳該以什麼方向來寫呢?
以及面試的時候教授是否會問日文相關的問題?
如果會的話大概會問什麼難度的問題呢?
以上我想問問有經驗的日文系學生的意見...
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/17(三)01:57 ID:IM77Y7n.] No.11335  
自傳我覺得還是就用一般的寫法,因為其實進日文系不需要有什麼背景或是特別經歷,當然如果有你還是可以寫
重點應該要放在你對於日文的熱誠和學習慾望,以及你進了日文系後你有什麼打算,也就是對自己的期許這一塊
面試的話教授會比較針對你對日本的了解或看法來問,不會刁鑽的問你有關日文的問題,畢竟你還沒有開始學習問這沒有意義
建議你多看一些與日本相關的新聞或是文化書籍,教授最可能的就是問新聞類的事來看你對這個國家的關心度,有多一點想法的人就能答的比較出色
我那個時候教授還有問關於台灣和日本過去的恩恩怨怨什麼的,也可能會出現在高中有接觸到的與歷史連接的題目,你可以多看一些相關評論,到時候比較說得出東西

檔名:1268712947847.jpg-(36 KB, 590x371) [以預覽圖顯示]
36 KB・・・ないない? 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)12:15 ID:ygQKdJG2] No.11315 [回應]
剥がれてしまうー>剝落了
剥がれてしまわないー>沒有剝落
剥がれてしまわないないー>???

在否定句後加上ない是什麼意思?
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)12:22 ID:DTc2R6K6] No.11316  
加強語氣吧
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)21:40 ID:mNfSCXOs] No.11331  
打錯字(1s
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)22:40 ID:4qZafbC2] No.11333  
打錯字+1
這個太明顯了吧wwww

怎麼翻才好啊? 名稱: 無名氏 [10/03/13(六)04:45 ID:esmgOY9k] No.11217 [回應]
甲向乙告白了,因為太突然再加上兩人對彼此認知有所差異的關係,乙顯得相當不知所措.......

乙:どうしてたやすく踏み込んでくるの?
私はそんなに簡単にいかないわ
だってどしようもなく 先のことが見えてしまうもの

我自己的翻起來變成:
為什麼你輕易地就陷下去(或闖進來)?
我沒辦法那麼簡單就走........(翻走總感覺很怪,いかない怎麼翻才有味道啊)
因為不管怎樣,都是早就知道的事了......(最後一句我完全無法用中文好好翻)

我翻得活像兩個要被戰爭啊逃難、或身世背景差下逼迫分離的悲劇情侶,但明明就不是啊........囧
就只是乙對熊熊出現的告白一時混亂+覺得對方是不是在開玩笑這種閃光劇情而已.......
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/13(六)08:54 ID:iEU/PtFE] No.11219  
你为什么要这么轻易地进入我的领域!
我才没那么好说话呢。
因为我无可奈何啊,看到了刚才发生的事情!

如何(どう)しようも無・い
別ウィンドウで表示
1 ほかにどうすることもできない。それ以外に方策がない。「ここまできたら、もう―・い」2 手段を尽くしても見込みがない。救いがたい。「―・い欠陥」[類語] 駄目
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/13(六)11:03 ID:NrUySVBU] No.11228  
你這麼輕鬆的就告白了是怎樣?
我沒辦法就這麼簡單的接受啊
因為,不會有結果的,將來會怎麼樣已經看得出來了...

------
意思大概知道,不過還是試著把它修飾得比較接近中文的口語
另外”先のこと”指的是將來、前途
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/13(六)12:04 ID:iEU/PtFE] No.11234  
>>No.11228
嗯,最後一句出錯了,多謝。
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/13(六)18:14 ID:xdS7y/Ic] No.11272  
嗯......
所以這邊的「いかない」的用法好妙.......
每次聽到這個詞只會想到走......
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/13(六)18:49 ID:YbEoEaWI] No.11275  
いける在現代日文口語用法很多時候是表示「這事情可成」,不是表面的「行走」的意思。
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/13(六)22:19 ID:1V0RFUp6] No.11276  
你怎麼有辦法說得這麼輕鬆
是我的話可沒辦法做到呢
因為會害怕結果而不知如何是好嘛

-----
幾個詞的意思直接換掉了
感覺這樣比較能讓沒看過原文的人直接理解
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)22:14 ID:/EYHAgx6] No.11332  
為什麼你這樣輕率地參一腳過來?
我可不受這一套
我們不會有將來的!

-------
把它簡化&口語化了(?

檔名:1268724667975.jpg-(76 KB, 800x600) [以預覽圖顯示]
76 KB沒見過地句型>< 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)15:31 ID:EhbnCK.M] No.11319 [回應]
ここで窓からのながみを楽しむってわけだな

這句話該如何翻譯呢><

楽しむって←這邊的って又是怎麼一回事....一般不是楽しんで?
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)16:12 ID:/t9XNXrU] No.11320  
也就是說要在這裡用窗外的風景來作樂是吧
「ここで窓からのながみを楽しむ」 って わけだな
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)16:24 ID:yMlRk/K6] No.11322  
請問ながみ會不會是打錯字?
眺望是ながめ吧?

「って」請去查字典就有了,一般是提示前方的句子用,跟「ということ」類似,也有「聽說/是說」的意思,但不只這些:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%A3%E3%81%A6&stype=0&dtype=0
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)17:35 ID:EhbnCK.M] No.11326  
>>No.11322
是錯字XD
>>No.11320
喔喔3Q~^^

不好意思 之前忘了放標題.... 名稱: 無名氏 [10/03/15(一)22:55 ID:bozPN4eg] No.11305 [回應]
目前努力學習日語中....

去了翻譯網站得到以下內容
麻煩資深島民幫忙修改有誤的地方
鄭重感謝<(_ _)>
======================
こんにちは わだし台湾人です
日本語の能力はそんなに良くありません
しかしとても努力し学んでいました
もし使用法は間違いならば
諒察されたくて下さ
いはこのようなです
その前の数日間はあなたの作品を見ました
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
本当に超えるのがすばらしいと感じるのです!!
第1はすぐにまで(へ)1目ぼれをします!
しかし"完全に受けて生産を付けます"が初めは買えて
結局各大同人の売場に行くその
縁がないなことを発見します yahooオークション
たとえ法外な値段ですとしてもと言いたいです
同じく結局関係
していません 愛 あな
たに手元のあります得ることができるかどうか方法が
お願いしたこ
とを聞きたいです....
これは私のemail
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
============================
以下為原文
============================
您好 我是台灣人 日語能力不是很好
但很努力在學了 如果用法不對 請見諒
是這樣的 前幾天看到您的作品
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
實在是覺得超棒的!!
第一眼看到就一見鍾情!
但發現是"完全受注生產"當初沒那個緣分買到
結果去各大同人賣場 yahoo拍賣
想說即使是天價 也沒有關係
畢竟 愛 嘛
想問您手邊是否還有可以取得的方法
拜託了....
這是我的email
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
=================================
如果感覺我的寫法不夠有誠意 也麻煩幫修正
感謝....
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)01:05 ID:YVjA/UNE] No.11307  
如果你正在學日文的話,我想你應該會一點基礎的文法
最好還是自己寫一點比較好,這個一看就知道是翻譯機出來的文章
很多單字和文法都不對
不過老實說你的原文真的看起來誠意不足
我雖然不知道你詳細目的是什麼,但要是我是對方我看你的這封信應該也不會太愉快
很多口語的句子要是省略掉翻譯起來準確度也會高一點
建議你把信先改寫的委婉一點再來求助翻譯
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)01:23 ID:Yf8UWUmk] No.11308  
>>No.11307
其實是誠意十足的= =
只是語文程度....
感謝建議!
我再去重新擬定原文
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)04:54 ID:feUWyYt6] No.11312  
先不說原PO的原文和日文
在原PO做出這個請求之前,我覺得應該先明白這兩點:

1. 基本上日本的同人作品都是只面向日本國内的
寫信過去問也不是不可以,但是你的日文要很過關
而且最好不要抱太大希望……

2. 網拍這件事對很多同人作者來説都是大雷,所以在信中最好不要提到Yahoo拍賣之類的
無標題 名稱: 無名氏 [10/03/16(二)16:27 ID:InVxxn2k] No.11324  
光看第一句就知道原PO連最基本的4級(N5)的能力都沒有
中文算是還OK,不過看到日文內容.....
你到底想表達什麼......?
就算幫你把文章改過來,你真的看得懂嗎?
學日文可不是只有看漢字猜意思而已唷......

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]