[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 277837 KB / 500000 KB

題名一覽
13323: 暑苦しい、切れ味 (1)13284: 無標題 (0)
13319: 無標題 (1)13271: 無標題 (2)
13310: 無標題 (2)13268: 求修正不正確的翻譯部分 (4)
13308: 無標題 (3)13261: 過去進行式? (5)
13304: 無標題 (3)13256: 問下英文翻譯 (2)
13295: 關於日文中的お跟を (5)13243: 無標題 (2)
13290: 無標題 (1)13242: 無標題 (7)
13289: 無標題 (2)13236: 無標題 (9)
13288: 無標題 (5)13225: 關於より的中文翻譯 (6)
13286: 無標題 (5)13222: 無標題 (3)
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)18:00 ID:zzNHcZDQ] No.13271 [回應]
請問各位島民 Appeal point of my work 要怎麼翻譯?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/30(五)11:45 ID:8rmtY.bY] No.13285  
我的作品最吸引人的地方
大概是這樣
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/30(五)14:59 ID:rnUTqupI] No.13287  
原文已不是正確英文冏

檔名:1280423767887.bmp-(806 KB, 393x700) [以預覽圖顯示]
806 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/07/30(五)01:16 ID:74IrGheM] No.13284 [回應]
請問一下
連體修飾跟連用修飾到底是甚麼呀?可以的話可以舉例嗎@@?
還有音便我也不太懂..麻煩可以幫我解釋一下嗎?

檔名:1280226604910.jpg-(255 KB, 566x800) [以預覽圖顯示]
255 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)18:30 ID:XkmRpOn2] No.13236 [回應]
請問在俄語,法語,德語和義大利語中有幾種的句法排列是高達95.5%接近英文?(等於說學了英文文法就幾乎等於學了該語言的文法這樣)

如果剛好有接觸到這四種語言的人麻煩幫我比較一下,謝謝
有回應 2 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)20:29 ID:rNH5uy1c] No.13241  
>>No.13237
英文有些字是從法文來的,因為英國曾經是法國人的
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)22:33 ID:5BVmse0M] No.13253  
>>lunedì
請問這個怎麼輸入呀?
是用該國語言的輸入法嘛
像是德文鍵盤輸入就有變母音之類的?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)23:34 ID:DdADduKw] No.13255  
其實你反過來想就知道了,外國人的鍵盤上沒有注音符號,注音也不支援羅馬拼音輸入,要如何打注音?直接買注音鍵盤(或去刷鍵盤)也只能這樣了

至於輸入法要另外新增該國的輸入法,才會有對應該國鍵盤內容的功能。
無標題 名稱: 原po [10/07/28(三)19:33 ID:e4EdlgYg] No.13272  
喔,謝謝

所以英文和德文的文法規則幾乎可以通用,對吧?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/29(四)08:02 ID:DW53IzKw] No.13281  
>>No.13272
等一下這未免跳太快了

英文雖是日耳曼系但是我敢斷言文法絕對跟法語比較像
英法西文句子規則通常都是 S-V-O-T
但是德文則是 S-V-T-O

再來,日爾曼系動詞不可以連續接起來,要放在最後面,但是英西法都可以
英文跟日耳曼最類似的地方,我會先考慮發音規則
文法只能說 「英文規則改一改,不相同但是不難理解」 的程度而已

另外,英文以外的日耳曼系在冠詞上選擇保留了拉丁語的受格(accusative),與格(dative),以及屬格(genetive),有冠詞變化

西法義語則在動詞方面保留了拉丁語的虛擬語氣(subjunctive)(德文也有這名字但是用法不大相同),所以在部分句子上動詞會有強制性特殊變化

英文哪一個都沒保留(嚴格來說是有,但是不明顯到你不會在意了),個人私心覺得這讓英文文法難度減低不少,再加上英國人到處擴張的侵略性,才能夠把英文搞成國際語言的
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/29(四)10:29 ID:Z2cEDtRo] No.13282  
>>No.13281
>受格(accusative),與格(dative),以及屬格(genetive),有冠詞變化
想問一下有沒有哪一本英文文法書是專門詳細講解這類的構造的?
謝謝
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/29(四)10:49 ID:DW53IzKw] No.13283  
>>No.13282
不確定你是不是打錯...
"英文"的話 應該已經沒有人這樣教了... 太複雜了

但是如果你好奇想讀語言學,那大概可以先參考英文的wiki百科吧...

檔名:1280307787407.jpg-(108 KB, 1024x768) [以預覽圖顯示]
108 KB求修正不正確的翻譯部分 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)17:03 ID:3B5GBbFM] No.13268 [回應]
以前在ab實況的文中看到的,但忘了問翻譯...Orz

天使:私はお前を育てた==>我養育了你
   お前わ愛し=======>愛護著你
   武器を与え=======>給予了武器
   技術を教え=======>教導了技術
   知恵を授けた=====>傳授了你知識

天使:もう私から与えるものは何もない==>我已經沒有能教
你的東西了
   後は私の命を ==>只剩下我的生命
   おまえが奪え、自分の手で ==>來讓你奪走,用
你的雙手
   どちらかが死に、どちらかが生きる=>哪邊是死的一方
哪邊是活的一方
   生き残ったものが跡を継ぐ =====>看不懂....

   生き残ったものが天使の称号を授け継ぐ
活著的那一方將繼承天使的稱號

不知道這樣翻會不會很怪,因為有些地方自己還是覺得怪怪的..
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)22:07 ID:V.QyE/9Y] No.13276  
>> 生き残ったものが跡を継ぐ
存活下來的一方將會繼承 (這一句沒有指明繼承什麼,下一句才有說)

意思...依我的爛中文水平來看是沒譯錯
但我很好奇AB! 有這種奇怪的文嗎?
無標題 名稱: Sewlde.K.Charat◆KlZ49inP3Y [10/07/28(三)22:27 ID:GDyAajns] No.13277  
為什麼這台詞好像在MGS3中也出現過?
而且感覺只是把BOSS的稱號改成天使而已?
無標題 名稱: Sewlde.K.Charat◆KlZ49inP3Y [10/07/28(三)22:52 ID:GDyAajns] No.13278  
>>No.13276
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4613384

用在MGS3上的話是指
活下來的要繼承死去的人的意志繼續走下去
這邊因該也差不多
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)23:17 ID:p1dUScjo] No.13280  
>生き残ったものが跡を継ぐ =====>看不懂....
跡=跡目,換成中文說法,就是「家業/繼承人位置」的意思
跡を継ぐ就是繼承家業,或繼承前人的位置
字典查一下就有了


>不知道這樣翻會不會很怪,因為有些地方自己還是覺得怪怪的..
你覺得怪怪的地方能不能講明白點?

光從你翻譯的中文來看,看不出你是哪裡不懂,或是哪裡只是猜用的。另外有查了字典也不了解的地方嗎?具體說一下,不然沒人知道怎麼幫你

即使弄個好中文翻譯給你,說真的沒太大意義

過去進行式? 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)03:16 ID:0nKUHLw6] No.13261 [回應]
1.請問英文當中的過去進行式可以套用在日文
V.+ていた裡嗎?

2.常看日劇中我累了有兩種講法
一個是疲れた
但另一個疲れてた挺難理解的 為什麼要用過去式的狀態呢?
2的問題讓我產生出1的問題

同理 我們要安慰人你已經很努力了
頑張った 頑張ってた哪一個比較好

蠻困擾的 謝謝
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)07:28 ID:QurciuSw] No.13262  
1. 可以

2. 疲れた=我累了
如果我現在很累,我就會說「疲れた」
而「疲れてた」的具體意思要看前後文,很可能是表示過去某時刻的狀態是"很累“
比如:"我昨天下班正累的時候,他還要我跑去幫忙"
這種時候我就會用「疲れてた」

3. 安慰別人"你已經很努力了"
我覺得用「頑張った」比較適合
例如:「よく頑張ったじゃないんですか」
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)07:43 ID:XlaH9vQ6] No.13263  
1.概略可以,但不是所有的狀況都如此,就像英文的ing如當分詞用又是另一種意思。

2.日文た不只表達過去式,還有表達「完了,感覺」的意思。這時候反而是比較接近英文的「現在完成式」,而非過去式。例如:「今、感じた」表達的是「還沒感覺到->現在感覺到了」這樣的心境變化。

不知道前後文如何,不過光以「疲れてた」來看,應該只是強調「疲憊的進行狀態」,要用た的理由跟「疲れた」是一樣的,因為是表達從「不累->已經累了」這樣的狀態變化。

詳情可以去查明鏡辭典或多參考幾本字典,有些有針對た這點作詳細解釋,大辭林在這裡的解釋反而不太詳細,它只講一個「(2)動作・作用が完了したことを表す。」然後就給例句了,如果之前沒研究過相關的表現,我是不認為能馬上抓到那種感覺。

延伸閱讀:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1243061492
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)07:44 ID:XlaH9vQ6] No.13264  
少說了3,我也是覺得用「頑張った」就可以了
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)12:19 ID:0nKUHLw6] No.13266  
謝謝 我是原po
再請問幾個問題
1. V.+ていた 的用法是否都跟V.+ている 一樣
只差在過去現在式的差別呢?

2. 如果用頑張った就可以
那請問為什麼常看到 "我說過了吧"
言ってた這種形式而不是用言った呢?
這邊的用法跟英文的過去進行式是否相同?

近畿小子 "哨子的少年"歌詞最後一句
用愛してた 為啥不用愛した?
是否也是過去進行式?

打得有點亂 抱歉
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/28(三)20:04 ID:0x12OzVo] No.13275  
事實上英語的時式跟日本的時式,並不是一一對應的

V-た除了是過去形之外,還帶有現在完了形 (present perfect)的意味,比如說"疲れた",可以用來說昨天累了,但也可以用來說現在累了,甚至可以用來說未來累了 (e.g. 疲れたら言ってください)
而日語的V-ていた,本質上可以是過去進行形(past continuous),但也可以表示過去完了形 (past perfect)
如果把用疲れた的地方改用疲れていた的話,就限定了「累」是過去發生的事情,而不是現在時點的事情

而用愛してた而不用愛した,是在強調「愛」在過去已經終結了
愛した這個表現很常會用來表達持續至現在的愛 (e.g. 女装少年を愛した紳士たち) ; 但愛してた就明確表示那個愛已成過去了
這個表現,如果勉強要視作past continuous的話就很難解釋,應該視之為past perfect較適合

基於上面的原因,所以安慰別人"你已經很盡力了",一般還是用頑張った比較好
如果說別人「頑張ってた」的話,就好像在強調說別人的努力已成過去了,不是太適合

- - -

至於言った跟言ってた的分別,這個比較適合視作past tense跟past continuous的分別
一番說話,只要在過去說過一次,也可以用「言った」
但「言ってた」則帶有對方在過去曾經反覆說過這番說話的意思
(e.g.おばあちゃんがよく言っていた。泣けば幸運が逃げていくと)

另外,如果單單要說"我說過了吧"這意思,我認為說成"言ったはずだ"比較好也比較常見

- - -

所以還是那一句,英語的時式跟日語的時式,並不是一一對應的
所以因應情況來作相應的理解,不要執著於把日語的某個表現跟英語的某個表現劃上等號比較好

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]