[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 254270 KB / 500000 KB

題名一覽
11205: 日文文法書如何選擇? (0)11134: 日檢新制二級的準備問題 (1)
11199: 自他動分辨 (3)11130: 初心者自學日文文法及新檢定問題 (5)
11196: 想自助學英文&日文 (3)11125: 不好意思~請幫忙修正一下... (2)
11189: 好用的德語字典 (3)11124: 請幫忙翻譯一句 (3)
11174: 敬語可以"局部性"的用嗎? (5)11113: 請問一下小字 (2)
11173: 一些日文詞的問題 (9)11112: 請問またおねだりしな的中文翻譯 (1)
11166: nico問題 (5)11109: 有關日文"介錯" (3)
11158: 翻譯問題 (4)11093: 想請問一下,なかった跟なくなった的區別? (5)
11149: 一個日文選擇題... (3)11089: 見に行かん?? (2)
11142: 是我e-mail有寫太長的壞習慣嗎? (4)11086: て型的中止形? (6)
つかのもの ? 名稱: 無名氏 [10/01/12(二)13:09 ID:ja67MzjE] No.10562 [回應]
そのまま走ることはゆるされたが、あくまでも「エキジビションで走れ」
ということで公式参加を認められなかった。
結局ミソのついたこのレース結果は思わしくなかった。

つかないときはつかのものだった。
二戦目を迎えても、ホイールが間に合わず、
ぼくはまたエキジビションで走ることになった。
1位になることはなったが、本レースの選手として認められていないため、等外に終わったのだった。

請問在這段裡頭的 つかのもの
是指掴むの物?還是有其他意思@@?
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/13(三)00:51 ID:WazEvyNE] No.10570  
>つかないときはつかのものだった。

1、タイピングミス?
つきがないときはつきがないものだ。???
(運が悪い時は本当に運がないものだ。)
        OR
2、ホイールが到着しない(つかない)時はつかさん(名前)のものだ???

たぶん1・・
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/13(三)10:15 ID:GFgYNYCs] No.10574  
原作はここに収録されています:
ttp://homepage2.nifty.com/ATG/otokichi-52.html
何度も読みましたが、やっぱり分かりませんね、つかのものってOrz
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/13(三)15:47 ID:WazEvyNE] No.10575  
ソースありがとうございます
ざっと読んでみました

結論
校正ミスとおもわれます。
×つかないときはつかのものだった
○つかないときはつかないものだった

意味
運が無い時は本当に運がないものだ

理由
1982年出版ですからPCではなく
聞きおこし(録音したものを他人が文字にする)で
方言が強いか「つかないときはつかな~ものだったよ」
など乱暴な口語、もしくは書いた文字がすごく汚いために
おこった可能性があります
------
補足
How to本を出版する会社は昔かなりいい加減な校正が多かったようです

日本語でごめんなさい。
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/13(三)18:26 ID:g3r/Ae4I] No.10576  
>>No.10575
うp主じゃないが、ありがとうございますw

>No.10562
>是指掴むの物?還是有其他意思@@?
那是校對錯字
原文應該為「つかないときはつかないものだった」
意思是「屋漏篇逢連夜雨,運氣不好走路都會跌倒」

檔名:1263219179188.png-(487 KB, 1400x1100) [以預覽圖顯示]
487 KB原点にして頂点 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)22:12 ID:xMCQxHi2] No.10553 [回應]
「原点にして頂点」
我想問這句的にして是什麼意思?用法是?
(因此我連「原点にして頂点」也看不懂...)
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)22:14 ID:cOUYEZ3w] No.10554  
既是原點也是頂點
無標題 名稱: 原po [10/01/12(二)21:19 ID:s/T64Kz2] No.10568  
>>No.10554
類似「並是」的用法?
謝謝回答

日本人的外來語發音? 名稱: 無名氏 [09/10/28(三)23:45 ID:NKMBP2VQ] No.9648 [回應]
之前看動畫──絕望先生,有一集提到"明明講的是外來語,外國人卻聽不懂",看到這一幕我心裡在想:日本人不知道為什麼嗎?

然後我在nico上問人,為什麼drama(發音:http://tinyurl.com/yl7u3cq)要翻成ドラマ(do-ra-ma)而不是ズアマ(zu-a-ma),有個日本人回說那是英語吧(所以這位仁兄和絕望先生裡提的情形一樣,對英語發音沒有自覺有誤?)

後來有個台灣人回我,那是因為要照羅馬字來翻的緣故
但是若外來語照羅馬字翻,為什麼Jorge可以翻成ジョルジ,也可以翻成ホヘ?
顯然照羅馬字來翻並不是鐵則,日本人也是根據人家語言的發音來翻的
這樣的話,根據英語發音,drama就要翻成ズアマ才對吧
有回應 49 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/04(一)16:53 ID:T/ro32is] No.10451  
十年前也好像是通過對話學會,不怎用過字典
而且當然是跟外國人對話
像這裡和台灣人談英文可以學得到什麼 XD
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/05(二)00:42 ID:YqTQH5Hg] No.10453  
>>No.10451
我可以詳細一下你當初是怎麼學習英文的嗎?
你真是太厲害了...
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/05(二)05:09 ID:48nu35E6] No.10455  
> 10453
> 在北美這邊住了十多年
我們別想了(拍肩)
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/05(二)08:55 ID:YqTQH5Hg] No.10457  
>>No.10455
我只是想知道他是怎麼學的啊。
說不定我也可以效法,畢竟我也生活在北美。
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/07(四)11:40 ID:EnpMeuOc] No.10484  
>>No.10457
北美紐約人(伸手...
天啊
就算到現在
聽不懂得字還是很多
尤其是黑人的英文...
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)06:13 ID:ADlTcGXQ] No.10543  
>>No.10484
(握手
不過我在加拿大就是了。
就日常生活中倒是沒怎麼聽不懂的,只有偶爾會冒出幾個不太常見的關鍵字,這就有點頭疼了,不去多閱讀還真是碰不到那些字XD
至於黑人用語真的就只能多聽才能敲出些端倪來XD
無標題 名稱: 瞇眼喵太郎 [10/01/12(二)11:19 ID:tBdKNqb.] No.10560  
回樓主:
JORGE 這個部分
可以看你是從拉丁語系發音來轉成日文
 還是從日耳曼語系發音來轉成日文
有些地方差挺大的 ^^|||

檔名:1263122930452.jpg-(40 KB, 350x596) [以預覽圖顯示]
40 KB請教一下 名稱: 無名氏 [10/01/10(日)19:28 ID:b3mSp8Bo] No.10540 [回應]
京都○○八重櫻,清香九重花八重

這一個對子是我以前在書上看到的,想請問是否有島民知道完整的內容或者原文呢?
ぐぐった結果はこれだよ 名稱: 無名氏 [10/01/10(日)21:28 ID:zQP04GjM] No.10541  
百人一首61
いにしへの奈良の都の八重桜けふ九重に にほひぬるかな
直譯:古都奈良的櫻花,現在在這九重宮殿中美麗的盛開著

白話翻譯...我無能XD

從你給的找到涼宮春日版...
奈良之都八重櫻~(略)
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)12:08 ID:ytfXJ3v.] No.10546  
我是原po

我也只有查到百人一首61這個
至於你提到的涼宮,看來我得花點時間去翻翻看了

謝謝你 :)
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)19:43 ID:va36Dewg] No.10550  
原Po那個根本不是對子吧
作為對聯來說,根本一點都不工整

檔名:1262696672290.jpg-(40 KB, 300x429) [以預覽圖顯示]
40 KB伊達に... 名稱: 無名氏 [10/01/05(二)21:04 ID:bFKCUlds] No.10462 [回應]
要怎麼用?
最近想跟日人臭屁一下卻發現我不大會用這個詞...後面是要接否定嗎?

比方說我想要說,
我破了4輪可不是破好玩的:
伊達に4周クリアしてるわけじゃないからさ むふふふ

有用錯嗎?
如果沒有的話,~わけ では/じゃ ない是必須的嗎?
有回應 12 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/10(日)07:30 ID:aW749MR2] No.10525  
伊達に四周もクリアしてねぇぜ(伊達風)

....這樣如何??
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/10(日)08:45 ID:HRRbj1xA] No.10526  
今年紅白あっぱれ翻天氣晴朗(把這串努力導向翻譯錯誤串>>No.10525
沒有用わけ的話意思就怪怪的 會變成
伊達に+四周もクリアしてねぇぜ
而不是
伊達に・・・じゃない+四周もクリアして
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)06:18 ID:I0hmPJO2] No.10544  
「わけ」不是必須的
伊達に四周もクリアしてない
伊達に四周もクリアしてるわけじゃない

只是口語上的差別而已

我破了四輪可不是白破的
我破了四輪可不是破假的
舉例就像這樣,其實意思還是相同
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)12:01 ID:IMas2XbI] No.10545  
>>No.10544
不好意思,對這一句有點意見:
>我破了四輪可不是白破的
「可沒有白破四輪」才對吧?

為什麼你中文翻譯句子裡面二句都有「的」,卻認為日文句子裡面有沒有「わけ」都沒關係呢?
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)12:42 ID:OI5qE2Rw] No.10547  
>>No.10545
我不是10544
只是想問"的"跟"わけ"有什麼關係
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)13:09 ID:IMas2XbI] No.10548  
>>No.10547
在這裡都是當代名詞用
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/11(一)19:41 ID:va36Dewg] No.10549  
>>No.10544
說成伊達に四周もクリアしてない不是不可以,但整個語氣就平淡很多很多倍了

伊達に四周もクリアしてるわけじゃない -> ”我破了四輪可不是破假的”
伊達に四周もクリアしてない -> "我破了四輪沒有白破"
語氣很奇怪,但算不上是錯的,或許有些場合會這樣用也說不定

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300]