[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 253351 KB / 500000 KB

題名一覽
11328: 關於考日文系要準備的東西 (1)11250: 台詞轉平假名 (2)
11321: 想請各位幫忙OQ (7)11218: 待つ (12)
11319: 沒見過地句型>< (3)11217: 怎麼翻才好啊? (7)
11315: ・・・ないない? (3)11216: 勢い余る (1)
11310: 割れた、割れている、割れていた、どれ!! (2)11213: 豹も真っ青な (2)
11305: 不好意思 之前忘了放標題.... (4)11206: やり込み翻譯 (2)
11304: 日語練到1-2級所需時間 (6)11205: 日文文法書如何選擇? (3)
11289: でなく? (3)11199: 自他動分辨 (4)
11284: 翻譯問題 (2)11196: 想自助學英文&日文 (3)
11271: 成功せねばならない這句文法 (5)11189: 好用的德語字典 (3)
檔名:1265157753154.jpg-(39 KB, 400x500) [以預覽圖顯示]
39 KBThis is a pen... 名稱: 無名氏 [10/02/03(三)08:42 ID:OPYNAweI] No.10769 [回應]
圖文...不知道有沒有關係
昨天英檢成績出來, 意外的過了
請問各位島民, 中高級過了以後哪裡進修比較適合

檔名:1265027127656.jpg-(87 KB, 830x686) [以預覽圖顯示]
87 KB請問我「」起來的這句講什麼啊... 名稱: 無名氏 [10/02/01(一)20:25 ID:k647rlDg] No.10739 [回應]
E-mail中的部份對話
☆♪◎&*くんのテストのスケジュール分からないから、テストや授業中で携帯が鳴ってしまったらまずいかと思って、昼間の頃に返事できなかったんだ
以上是我說的,不過如果有錯的話請指正
(想說:因為不知道你的考試日期,想說如果在考試或上課中手機響起來的話你大概會慘,所以晨間不敢回信)

結果他回信
もうテストは終わったからダイジョブよー^^ (考試已經考完了OK的啦)
「ちゃんとマナーにもしてあるしねw」(..............Orz)

後面這一句是說什麼啊?
我很遵守禮貌?

我跟他已經不是一天兩天認識,是可以直接名字稱呼的了,所以總覺得這樣翻怪怪的...?
還是他會錯意什麼東西了...?
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/01(一)20:58 ID:gUlBKPbE] No.10740  
大概是說他在考試或上課時手機都會關機或開震動
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/01(一)21:38 ID:DVGpEmqI] No.10743  
マナーモード

指手機的震動功能
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/02(二)00:41 ID:lxiZESCU] No.10747  
他說已經考完試所以不要緊,而且就算你打電話過去
他也有設定靜音或震動模式(マナーモード)了
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/02(二)05:16 ID:Tbf7A2TI] No.10750  

原來是手機的模式...

請問一句漫畫台詞的原文 名稱: 無名氏 [10/02/01(一)23:48 ID:.6zOu7FM] No.10745 [回應]
松本友的一吻定情中的某部外傳短篇中有一句
"振動了空氣的 是那一線單音"
我想請問一下這一句在原文中是怎麼樣的呢
由於我沒學過日文 只是有樣學樣 打出來一些奇怪的錯誤日文 因此在網路上搜尋關鍵字也找不到

我自己是想說應該是類似:
"空気を震わせるのは その一線単音です"
一線單音那個我不知道是啥...硬湊出來的 應該是沒有這個字
想請教一下這句在漫畫原文日文中是怎麼寫的 或者有哪些寫法 我想在網路上找關鍵字找出來

洽公 一詞 名稱: 無名氏 [10/02/01(一)12:24 ID:53IaV7D2] No.10732 [回應]
不好意思,想藉助各位大家的力量

請問 "洽公外出" 的 洽公
日文該怎麼翻譯比較好呢?
不知道有沒有比較口語化的說法
已經想破頭了,還是想不出來(´・ω・`)
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/01(一)13:15 ID:1EQUiUkk] No.10733  
就「外出」或「出張」

がい‐しゅつ [外出]
自分の家・職場などから外に出かけること。 「―から戻る」「―中」

しゅっ‐ちょう [出張]
公用や社用で臨時に他の地域・場所へ派遣されること。 「―手当」「―所(=役所・会社などの出先の事務所)」

公務で出張します
公務出張
公務外出

等等之類

先聲明我沒實際在日本人公司用過,所以僅當參考喔
請自己再用google研究相關詞彙
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/01(一)13:57 ID:53IaV7D2] No.10734  
>>No.10733
我是原PO,好像不至於到出張
不過"公務外出"的意思感覺很接近
所以搜尋了一下發現"公用(公務)外出"似乎非常的接近
謝謝你的回答!!!
其實我是要拿來用在軍隊漫畫上的...XD
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/01(一)21:08 ID:.cf37GHc] No.10741  
しゅっ‐ちょう [出張]
公用や社用で臨時に他の地域・場所へ派遣されること。 「―手当」「―所(=役所・会社などの出先の事務所)」

這個日本人常用
之前上班的地方需要聯絡日本人,每次打過去接電話的都說....
すみませ、XXさんいまは出張しました!
翻桌!每次都來這套!

英文常見問題大辭典跟日文辭典如何? 名稱: 無名氏 [10/01/25(一)18:14 ID:Eh/LDtI2] No.10661 [回應]
原本是想說要丟在圖書版問的
但是想想還是搬來這邊好了

新年到了所以有些工具書想買起來(自修用)
想問問有看過"英語常見問題大詞典" (http://0rz.tw/YC1Od)
這本書如何?畢竟在博客來看也要700多元
而且沒有時間去跑書局,同樣是培生的"英文文法全集"很好懂。
所以不知道這本如何阿?
還有已經打算買"日本語文型辭典"了
但是今天突然看到這本"日本語10000字辭典"(http://0rz.tw/4CaEu)
很便宜的252元(眼花了嗎?),但是又想說如果沒用
就算再便宜也是堆著,但是家中其實沒有日文字典
所以這本就莫名奇妙的成為我的考量
實在很猶豫阿。

如果這本不是很好的話
不知道可不可以推薦不錯的日文字典呢?
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/25(一)21:11 ID:4tqkRM4I] No.10665  
>還有已經打算買"日本語文型辭典"了
文型辭典是一般自我進修用,尤其是過二級檢定的看這本,往一級或日後進修,路上會更好走。我過一級後這本還是很常用,約一年後的現在才不太需要翻這樣。

但是它畢竟不是考試用書,考試用的話,這時候你說的那本或許會是比較好的選擇,編寫方面是真的有差的,你可以去書局比較看看(但是這本我沒用過喔)
無標題 名稱: 無名氏 [10/01/26(二)00:40 ID:IOyx0Ijs] No.10666  
可以買大新書局的新時代日漢辭典...我是日文系的~老師叫我們買這本~日本語文型詞典跟10000字辭典我都有...But我覺得10000字辭典編得沒有很好...不同級裡面好像有重複的字...不過如果考試想看的話是可以用啦~kerker~~~
無標題 名稱: 原po [10/01/26(二)01:29 ID:S.0EJ5Zg] No.10668  
>>No.10665

其實我現在只有四級的程度(正在修三級
而且一年後要考學校,想說能不能讓自己修更多
有要考日檢也有想要自修
目前的考慮是想找幾本薄薄的小說先下手
不懂的就畫起來查。
這本如果沒有二級看不懂嗎?(嘆

>>No.10666

"新時代日漢辭典"感謝推薦

那"日漢雙解辭典"我有看到"旺文現代日漢雙解辭典"
這本請問如何?
(咦?英文就這麼乏人問津?)
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/01(一)14:07 ID:naPI5ZfE] No.10735  
>>No.10666
+1

我也是用這本...因為有一位親戚也是修日文的@_@...所以轉送給我....雖然是舊版紅色人造皮...但我覺得到現在還可以用作參考用呢....

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]