[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 277837 KB / 500000 KB

題名一覽
13323: 暑苦しい、切れ味 (1)13284: 無標題 (0)
13319: 無標題 (1)13271: 無標題 (2)
13310: 無標題 (2)13268: 求修正不正確的翻譯部分 (4)
13308: 無標題 (3)13261: 過去進行式? (5)
13304: 無標題 (3)13256: 問下英文翻譯 (2)
13295: 關於日文中的お跟を (5)13243: 無標題 (2)
13290: 無標題 (1)13242: 無標題 (7)
13289: 無標題 (2)13236: 無標題 (9)
13288: 無標題 (5)13225: 關於より的中文翻譯 (6)
13286: 無標題 (5)13222: 無標題 (3)
請問pixiv有日人要求追加mypic該如何回信 名稱: 無名氏 [09/05/12(二)01:59 ID:ZYKAAMOo] No.7204 [回應]
剛在pixiv收到了一封mypic追加申請信
是一位日本人寄來的
內容大概是說很欣賞我的圖,希望有機會能作個朋友之類的
請問要如何回信才不會失禮
有回應 8 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [09/05/12(二)19:04 ID:LOaDSKIo] No.7221  
>No.7219
你可以在新回應中在提到之前的事...
無標題 名稱: 原po [09/05/12(二)19:25 ID:IAD/iFcQ] No.7222  
受験は忙しいなので、マイピクのメールを返信するのことが忘れちゃた、本当にごめんなさい。

像這樣子說ok嗎
原本想照實話說
但總不能說是因為我沉浸在幸福的氣氛中忘了回信吧...XD
7205 名稱: 無名氏 [09/05/12(二)20:14 ID:GpHds61E] No.7223  
>>No.7222
不OK
直接修正的話...
受験で忙しかったので、マイピクのメールを返信することを忘れちゃった、本当にすみませんでした。
マイピク是什麼?順便問一下(汗
至於「哇~很謝謝你加我mypic,我好高興,你的日文說得很好啊,對日本如果有什麼不了解的事,可以來問我,只要我了解的都能幫上忙。 」這一段的回應嘛...
実はこれは自分で書いたのではなく、台湾のあるサイトにいるとても親切な方々からご協力をいただいたのです。その方々は無料で、そしてただ熱心本位で人に助ける、とてつもなく高尚かつ優秀な人たちです。(自誇自重
無標題 名稱: 原po [09/05/12(二)20:43 ID:IAD/iFcQ] No.7224  
>>No.7223
謝謝,真是幫了個大忙了Orz
雖然看得懂簡單的日文,但是說到寫之類的
文法我就完全不行了啊...T口T
關於這方面,有沒有人能推薦哪本書能自學的
聽說日文的文法跟變化形是難得出名呢...

這樣子看一看就覺得以往的留言會不會不小心得罪到人了 自己都不知道Orz
真的很擔心......雖然大家應該都知道我是台灣人
不過以後會跟日方有接觸
我想我還是得多學一些比較好...||||

マイピク是pixiv的一項功能
簡單來說就是加好友
無標題 名稱: 7205 [09/05/12(二)21:42 ID:GpHds61E] No.7225  
>>No.7224
話說我也是自學...
動畫看半年, 五十音背起來邊聽歌邊看歌詞半年, 原文漫畫五六個月, 再來就可以看淺顯的日文小說了...
文法...靠感覺, 讀的時候讀得懂, 自己寫的話就不太確定...
無標題 名稱: 無名氏 [09/05/17(日)01:34 ID:5ZjPEmeY] No.7247  
ムラムラします。
無標題 名稱: 無名氏 [09/05/17(日)08:15 ID:nIY/U0gg] No.7248  
>>No.7247
別鬧了wwwwwwwwww

檔名:1278493210446.png-(65 KB, 500x500) [以預覽圖顯示]
65 KB日語助詞的問題 名稱: 無名氏 [10/07/07(三)17:00 ID:qPQAH3Tw] No.12942 [回應]
有一些日語助詞的問題想請教一下,
謝謝回覆.

我在參考書上看到"ちりも積れば山となる。"一句,
大辞林上說這裡的"と"(格助詞)是"動作・作用などの帰結・結果を表す。"的意思,
另邊廂的"に"條目中(格助詞)有一項用法是"ちりも積れば山になる。"
那請問"ちりも積れば山となる。"這裡的"と"可換成"に"嗎?
所謂的"動作,作用等的歸結和結果"及"變化的結果"兩者有分別嗎?

另外,
に和と都能表示比較的標準,
請問兩者可互換嗎?

謝謝回覆.
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/07(三)17:34 ID:amk4S0ps] No.12946  
に和と在這裡,以我的經驗來看這是「語氣上的差異」
に就單純變成,是狀態變化
と有總和結果的意思,說話者有下判斷下去這樣
跟你的字典解釋類似

>所謂的"動作,作用等的歸結和結果"及"變化的結果"兩者有分別嗎?
有差異的,至少在腦海中的印象不太一樣

>請問兩者可互換嗎?
這要細講的話我一時也答不上來,要查資料Orz
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/07(三)19:54 ID:bR4MyiIU] No.12948  
>ちりも積れば山となる
這一整句都是固定的慣用熟語
所以不能改變其中任何一部分
就好像你不能拿一個中文的成語,然後改掉其中一個字一樣

檔名:1278397009394.jpg-(575 KB, 1000x621) [以預覽圖顯示]
575 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/07/06(二)14:16 ID:A3UVP1X2] No.12909 [回應]
各位日安,我想請問一下
"我的心就像這些花朵,只為你綻放."
翻成英文的話該是怎麼樣呢?
只知道前面應該是
My heart just like these flowers...
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/06(二)17:33 ID:LecKiw3w] No.12913  
My heart just like these flowers and only bloom for you.
這樣?英文生手,不太確定
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/06(二)20:39 ID:Km/knQzA] No.12914  
My heart only blooms for you.
這樣?字比較少好寫點
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/06(二)21:52 ID:hOpfwOLs] No.12915  
關鍵字是這幾個了,但似乎有不少譯法喔,例如:
My heart is just like these flowers that will only bloom for you.

My heart, just like these flower, will only bloom for you.

My heart is just like these flower, blooming only for you.

My heart blooms for you, like these flowers do.

>>No.12914
「就像這些花」有所指的,若求準確「翻譯」的話,既然能譯得出來,我覺得最好不要略去。

當然,若只是想用英文寫出類似意思的詩句,求精簡,直接略去用擬物法也無不可。
無標題 名稱: No.12915 [10/07/07(三)00:35 ID:O2YrOJ7U] No.12921  
 檔名:1278434122940.png-(1312 KB, 850x1200) [以預覽圖顯示] 1312 KB
>>No.12915
突然發現,第二、三句的「flower」都漏了個「s」,對不起﹗

奉祭品賠罪。
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/07(三)11:16 ID:pqBMHqio] No.12932  
>>No.12914
我推這個
字少好讀
而且bloom本身也有代表(花朵)綻放之意
但從中文的角度看不過是把明喻的修辭改成借喻而已...
無標題 名稱: No.12909 [10/07/07(三)11:20 ID:nVp7/IPg] No.12933  
 檔名:1278472813551.jpg-(857 KB, 850x1193) [以預覽圖顯示] 857 KB
謝謝各位的幫忙!!

這樣我大概知道要怎麼寫了.
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/07(三)17:15 ID:Yhqa3C.A] No.12943  
>>No.12932
這不是「借喻」喇。

「借喻」是「本體」、「喻詞」都不出現,只餘「喻體」。

中文說「我的心為你綻放」,本體「我的心」還在,不能算借喻。

把「我的心」擬成「花朵」,這是甲物擬乙物的「擬物法」。

檔名:1278492105760.jpg-(1688 KB, 2848x1602) [以預覽圖顯示]
1688 KB學習、翻譯、方言? 名稱: 圖片是本山人的窮酸收藏・・・ [10/07/07(三)16:41 ID:Q0qY6yPo] No.12940 [回應]
各位好~我想請問一下關於日文的外來語,
在日常筆記中是不是只要唸起來音一樣,
少了"ー"應該也沒關係吧?

另外想請問各位覺得學校或補習班學習語言的效果如何?以英文為例~
我自己是覺得不太好耶・・・・
如果有興趣的話,以現在的程度去翻想看的小說,
看不懂的字可以查字典,印象會比較深~@@
反倒是學校或補習班硬性規定要背多少單字這樣子
感覺會是背完後兩三天後就忘了囧

還有還有,如果我(目前高3)想當日文翻譯的話,要怎麼做?
可以的話我想做古語翻譯,像是源氏物語或南條範夫(我目前有翻了數章的御河城御前試合)這類型的
這類翻譯工作在台灣是不是比較少呢?
不過專業的翻譯人士應該都是古、新語都OK吧@@?
而且又聽說有些日本人也不懂古語・・・
那我這方面是不是就用不到了・・・?
畢竟用古語在日常生活應該會怪怪的吧囧

最近看了龍馬傳,就跑去學了土佐的方言跟腔調,
方言這東西真的是聽久了就會上癮啊~
不過在那之前有學了關西(大阪?)、薩摩(少許)腔
想請問有哪些島友對這方面也有研究呢=﹏=?
無標題 名稱: 圖片是本山人的窮酸收藏・・・ [10/07/07(三)16:43 ID:Q0qY6yPo] No.12941  
打錯字,是"駿河城御前試合"才對・・・

檔名:1278441905698.gif-(111 KB, 140x133) [以預覽圖顯示]
111 KB出ちゃうくらい&出ちゃうぐらい? 名稱: 無名氏 [10/07/07(三)02:45 ID:nzwUDuX.] No.12925 [回應]
涙が出ちゃうくらい
声が出ちゃうくらい
像上面這樣我還看得懂
可是我有時又看到「出ちゃう『ぐ』らい」
這時後面常會接上形容詞
出ちゃうくらい&出ちゃうぐらい是相同的嗎?還是有差別?
那個くらい&ぐらい有何不同?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/07(三)03:07 ID:4QdhYkYY] No.12926  
一樣啊
倒是你說的形容詞在哪?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/07(三)08:54 ID:Hg8Z6l/g] No.12930  
出ちゃうぐらい(に)(中が)狭い
原PO 名稱: 無名氏 [10/07/07(三)16:17 ID:zyyOF4fo] No.12937  
>>No.12926
>倒是你說的形容詞在哪?
笑いが出ちゃうぐらい美味しかったです
溜め息が出ちゃうぐらい感動的でした
都是形容詞吧?
出ちゃうくらい/ぐらい真是越看越模糊OTL

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]