[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 254204 KB / 500000 KB

題名一覽
11402: 我想學日文~~~~! (0)11351: のみならず的接續? (3)
11397: 英文句子的翻譯 (2)11347: 第一次寫英文求職信 (4)
11394: 發音問題~ (1)11341: 話題的意味 (4)
11391: 無標題 (3)11328: 關於考日文系要準備的東西 (1)
11384: 想請問一下這幾句話日文怎麼說? (3)11321: 想請各位幫忙OQ (7)
11373: 無標題 (4)11319: 沒見過地句型>< (3)
11372: 英語 (3)11315: ・・・ないない? (3)
11364: 日語 (7)11310: 割れた、割れている、割れていた、どれ!! (2)
11363: 日語 (3)11305: 不好意思 之前忘了放標題.... (4)
11354: なんて なんか? (2)11304: 日語練到1-2級所需時間 (6)
檔名:1266665833110.jpg-(175 KB, 600x720) [以預覽圖顯示]
175 KBMANGA? 名稱: 無名氏 [10/02/20(六)19:37 ID:ovvODO8E] No.10963 [回應]
和家人或朋友聊天偶然提到「艋舺(MANGA)」,
就都有人說「MANGA」是日語的「卡通、動畫」的意思,
可是這樣翻:「まんが」不就是→「漫画」?
我老哥還說「MANGA」變成ACG的通稱?

請問「MANGA(=艋舺=蚊咬)」到底是什麼意思呢?
有回應 6 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/21(日)17:00 ID:qPPfDhAk] No.10981  
從那部電影出現以後一直有個問題
我小時候住三重,那時聽到艋舺都是唸做"bang-ga"
那個b的發音是有點嘴唇摩擦的發音,類似台語的"肉"
不知是我記錯還是真的讀做"MONGA"?
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/22(一)00:46 ID:dj.J1DwY] No.10987  
>>No.10981
忘記在哪看到
導演有說艋舺"MONGA"是平埔族語
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/22(一)12:47 ID:ZpGcxL.Q] No.10988  
>google來的
艋舺一名的由來是因平埔族獨木舟和獨木舟聚集的地方為「艋舺」
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/23(二)23:47 ID:j6g4IbvE] No.11001  
>>No.10981
是說台語在每個地區都有微妙的發音不同吧
住高雄,小時候聽阿公阿嬤都是念monga沒錯~
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/24(三)13:01 ID:Uu8/I3Co] No.11003  
>>No.10971
你認識的歐美朋友好奇怪
基本上歐美人就跟台灣人在ACG的認知差不多
只有兩種人
知道MANGA是什麼跟不知道的人
不知道的人就不知道, 連聽都不會有聽過
知道的人絕對有看過至少一部日本漫畫
也知道manga 不是 comic 歐美漫畫
Manga = 動畫 我還是第一次聽說

另外再講英文的國家manga的念法不是日文發音而是英文發音
日文比較像 ㄇㄤˋ ㄍㄚˇ
英文念是 ㄇㄢˋ ㄍㄚˇ

manga 是 日文漢字 漫画 的發音
所以這個詞的來源跟動畫沒關係
不過在台灣知道マンガ這個字的第一批人應該是比較老一輩的人
而對他們來說也許漫畫跟動畫沒什麼差
久而久之就搞混了也有可能

不管怎樣都跟電影艋舺沒關係
google一下電影海報就知道了
無標題 名稱: 原波 [10/02/24(三)22:14 ID:nz6BP99s] No.11011  
 檔名:1267020888351.jpg-(107 KB, 378x600) [以預覽圖顯示] 107 KB
謝謝大家的解答!我想我找到答案了!

http://twblg.dict.edu.tw/tw/result_detail.jsp?n_no=31018&curpage=1&sample=%E6%BC%AB%E7%95%AB&radiobutton=1&querytarget=4&limit=20&pagenum=1&rowcount=4

http://blog.udn.com/twtg/3522382

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%AB%E7%94%BB

「漫画」という言葉は、字義的には「気の向くままに絵を描く」という意味である。語源は、よくわかっていないが、随筆を意味する漢語「漫筆」が「漫筆画」を経て「漫画」になったとする説と、「漫画(まんかく)」という名のヘラサギに由来するとの説がある。江戸時代には、山東京伝や葛飾北斎の作品の序文や題名で、用語「漫画」が「絵による随筆」「戯画的な絵」という意味で使用されている。

明治時代になると、今泉一瓢が"caricature"や"cartoon"の訳語として「漫画」を用いた。北澤楽天は"comic"の訳語として「漫画」を使用し、以降はこの意味が「漫画」の最も一般的な用法として定着した。
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/27(六)15:08 ID:9TAVJRlQ] No.11058  
漫画:日本很少まんが加漢字,和マンガ意義是一樣的
マンガ(まんが):現行多指小品四格漫,或早期的日本漫畫,但當然還有所有漫畫泛稱
コミック:商業行為濃厚,現在最通俗的漫畫

印象中這三個意思都不太一樣(尤其是書寫的時候)

日文五十音圖的問題 名稱: 無名氏 [10/02/27(六)01:26 ID:qe8Uu2DI] No.11048 [回應]
1。五十音圖中直的稱「行」,橫的稱「段」

如イ段 是









可是他在圖表是直的排下來啊
還是日文的直、橫 跟我們不一樣

我搞不清楚哪個屬於直的
哪的屬於橫的

2。順帶一提 有些文法書寫い段音 又有些寫イ段音
類似例子還有 い形容詞 イ形容詞
な形容詞 ナ形容詞
大家喜歡用哪個假名去記呢?
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/27(六)11:43 ID:zV4BswPI] No.11051  
1.反正都常常聽到さ行, か行之類的, 就自然而然記起來五個的那邊是行了, 段就是另外一個了
圖表這種東西是可以換方向寫的
2.都可以
而且分這個沒什麼意義(汗
不然你也可以記形容詞和形容動詞(逃

檔名:1267060440367.jpg-(57 KB, 628x900) [以預覽圖顯示]
57 KB例題翻譯 名稱: 無名氏 [10/02/25(四)09:14 ID:iaj/21EI] No.11015 [回應]
這是出自於某測驗題的其中一題,我怎麼想都找不到適合的翻譯
彼は悪妻と名高い妻の数々しうちをものともせずに、
マイぺースで自分の仕事をこなしていった

『不管是對待哪種妻子,都以自己的方式完成該做的事』
是這樣翻嗎...感覺兩個妻子就不是對比的名詞
自分の仕事跟妻子好像也沒特別的關係...
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/25(四)10:21 ID:Rr.zMnOI] No.11017  
他完全不把那以惡妻聞名的妻子所做的各種行為當作一回事, 仍以自己的步調持續做著自己的工作
大概是因為一般人遇到這種狀況都會先回去找妻子, 試著挽回顏面, 而這個人則是不在意地做著自己的工作, 所以才是這樣的句子吧
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/26(五)06:38 ID:y1HQnEpE] No.11026  
感謝翻譯,名高い可以說是聞名的是嗎
仕事をこなしていった如果後面改する
這樣差異會很大嗎...

想請教一下... 名稱: 純樸紳士 [10/02/25(四)17:07 ID:z1rytJkY] No.11019 [回應]
早前看到這麼一句:

"ソツのない17才になる"

是指她加入了"永遠的17歲"教嗎??
可以的話可以告訴我中譯嗎?

另外......可以再指教兩句...

"空色からぬりはじめるよ
青じゃないけど"

是說"但我第一次看到的天空不是藍色的"嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/25(四)18:12 ID:gBGtjOsE] No.11020  
卒のない17歳になる
成為沒有結束(畢業)的17歲
嗯...就是永遠17歲的意思

空色から塗り始めるよ
青じゃないけど
從天空開始塗色吧,雖然不是藍色就是了

大概是這樣吧...?
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/25(四)23:38 ID:N3oD23.I] No.11022  
「そつのない」我一直以爲是毫無破綻、不可小視的意思(正面意味)
所以哪邊才是正確的呢……?
無標題 名稱: No.11020 [10/02/25(四)23:54 ID:gBGtjOsE] No.11023  
>>No.11022
そつが無・い

手落ちがない。手抜かりがない。むだがない。「何をさせても―・い」

對不起…看來是我錯了…

檔名:1266667397425.jpg-(7 KB, 623x162) [以預覽圖顯示]
7 KB兩句不知是什麼外語~ 名稱: 無名氏 [10/02/20(六)20:03 ID:IvjXx9DE] No.10965 [回應]
第一句是福山雅治的歌, 最愛, PV最後裡出現的一句
那句日文我看的懂但想請問一下那串外語是哪種語言呢?

照個人眼殘看到那句是>>>
un miraclo w'est accordé qu'à celui qui y croil
奇跡はそれを信じる人にだけ訪れる
奇蹟只會探訪相信它的人

另一句是補習notes上的一句外語>>>
Crème de la crème
沒錯的話這句應該是Best of the best..同問是哪一種外語
有回應 2 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/21(日)00:00 ID:bUSmtW/k] No.10970  
我想要在這串順便問一下日文
這個「信じる人にだけ」的「にだけ」變成「だけに」會很怪嗎?
其他「~言うも」和「~も言う」哪一個又會比較常用?這有一定的規則嗎?!
謝謝
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/21(日)20:54 ID:Pt4LUWvM] No.10984  
>>No.10969
oh這是法文啊?
那麼是不是只有法文才有"de"、"la"、"le"呢?

>>No.10970
我覺得用だけに沒啥題問...我自己也是這樣用
雖然說學過日文但文法不太記得
「~言うも」是「~說也」, 「~も言う」是「~也說」
用法有點不同...
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/22(一)15:48 ID:4iPiGSsQ] No.10991  
奇跡的魔女嘛...
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/23(二)03:12 ID:dy3hVcks] No.10996  
>>No.10984
只有le是法文獨有的,de和la在其他羅曼語系語言裡幾乎都找得到
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/23(二)20:05 ID:LOVdNEq2] No.10997  
>>No.10996
嗚哈哈有特徵這傢伙就好認了(何
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/25(四)09:15 ID:nJZDDRGg] No.11016  
>No.10996
找個茬,應該是羅曼(拉丁)語族而不是語系喔
羅曼(拉丁)語族、日耳曼語族等均屬於印歐語系
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/25(四)13:31 ID:DOwIt/wo] No.11018  
>>No.11016
還有分語族和語系啊..= =|||b

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]