[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 277837 KB / 500000 KB

題名一覽
13323: 暑苦しい、切れ味 (1)13284: 無標題 (0)
13319: 無標題 (1)13271: 無標題 (2)
13310: 無標題 (2)13268: 求修正不正確的翻譯部分 (4)
13308: 無標題 (3)13261: 過去進行式? (5)
13304: 無標題 (3)13256: 問下英文翻譯 (2)
13295: 關於日文中的お跟を (5)13243: 無標題 (2)
13290: 無標題 (1)13242: 無標題 (7)
13289: 無標題 (2)13236: 無標題 (9)
13288: 無標題 (5)13225: 關於より的中文翻譯 (6)
13286: 無標題 (5)13222: 無標題 (3)
檔名:1279131229719.jpg-(132 KB, 700x989) [以預覽圖顯示]
132 KB短文翻譯 名稱: 無名氏 [10/07/15(四)02:13 ID:7UG6WIv.] No.13065 [回應]
想請問這段文章要怎麼翻譯會比較好?
順手附上個人翻譯
因為日文都是邊看卡通邊學,所以等於完全沒有基礎...

ここ半年ほどで、やっと、自分で「安全」に生きていくことが、どれだけ自分のためになるのかを意識するようになった。

在這半年間,我終於開始意識到自己是以安全活著的這件事,對自己是很好的

それでも、その安全を確保することが、自分の生きてきた生き方(生き抜く技術)と相反するために、ても難しいことだと感じることが多く、失敗も多い。

即使如此,為了確保這份安全,自己的生存技術發生衝突,常常感覺到棘手,也有許多失敗

原文來源:http://nichinici.exblog.jp/1606794/
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/15(四)14:13 ID:pp4dPKic] No.13070  
在這半年間,我終於意識到以「安全」為前提活著究竟有多少是為了自己。即使如此,因為那份安全的確保與一直以來的生活方式有諸多衝突,常常讓我感到難以應對,也有許多的失敗。

我可以詳細圖嗎
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/15(四)22:31 ID:7UG6WIv.] No.13076  
謝謝~
圖是OnaniMaster黑澤(打槍王黑澤)的60頁

檔名:1279132555854.jpg-(31 KB, 304x313) [以預覽圖顯示]
31 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/07/15(四)02:35 ID:HHkTBSKM] No.13066 [回應]
Now, this is the story all about how
My life got flipped-turned upside down
And I'd like to take a minute
Just sit right there
I'll tell you how I became the prince of a town called Bel Air

In west Philadelphia born and raised
On the playground was where I spent most of my days
Chillin' out maxin' relaxin' all cool
And all shootin some b-ball outside of school
When a couple of guys
Who were up to no good
Startin making trouble in my neighborhood
I got in one little fight and my mom got scared
She said 'You're movin' with your auntie and uncle in Bel Air'

I begged and pleaded with her day after day
But she packed my suite case and sent me on my way
She gave me a kiss and then she gave me my ticket.
I put my walkman on and said, 'I might as well kick it'.

First class, yo this is bad
Drinking orange juice out of a champagne glass.
Is this what the people of Bel-Air living like?
Hmmmmm this might be alright.

But wait, I hear the prissy, booze, whine, all that
Is this the type of place that they should send this cool cat?
I don't think so
I'll see when I get there
I hope they're prepared for the prince of Bel-Air

Well uh, the plane landed and when I came out
There was a dude who looked like a cop standing there with my name out
I ain't trying to get arrested yet.
I just got here!
I sprang with the quickness, like lightening disappeared

I whistled for a cab and when it came near
The license plate said fresh and it had dice in the mirror
If anything I can say is that this cab was rare
But I thought 'Man forget it' - 'Yo home to Bel Air'

I pulled up to the house about seven or eight
And I yelled to the cabbie 'Yo homes smell ya later'
I looked to my kingdom
I was finally there
To sit on my throne as the Prince of Bel Air

檔名:1278987116156.jpg-(343 KB, 750x1000) [以預覽圖顯示]
343 KB無標題 名稱: 無名氏 [10/07/13(二)10:11 ID:yjKXy5s6] No.13018 [回應]
Hello ,

Thank you for your recent order with us.

As a matter of security, we require verification on all orders over $350 in product value. Please fax or email a copy of the front and back of your state-issued photo ID, and the credit card used to place the order. You may block out your photo, the middle 8 digits of your card number, and your SSN (if it appears on your license).

Your order will remain on hold until we receive this verification. You have not yet been charged.

Also, please confirm your shipping address so as to ensure accuracy.

Thanks,

Ahmed
ILF Customer Service


為什麼我買個東西還要給別人看身分證呀?
各位認為有必要這麼做嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/13(二)10:25 ID:GS2bQvFQ] No.13019  
個人認為沒必要
你要當心Identity Theft才是真的……

原PO是不是買了什麼可疑的東西……?
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/13(二)10:40 ID:CY/9Iyo.] No.13021  
詐騙
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)12:46 ID:W3gmD4FM] No.13051  
不像詐騙,信裡有說可以遮住相片跟中間八個號跟SSN(是啥?
他騙到半個身分證能幹嘛?可能只是留底吧
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)20:42 ID:06KXX2Rs] No.13063  
>>No.13051
SSN: Social Security Number,社會安全號碼,這個是美國的東西,其功用已經相當於我們的身份證字號了
有身份證字號其實就可以做不少事了

不過老實說我看到SSN時第一個想到的是核子潛艦...XD
(美國海軍的核動力攻擊潛艦編號是SSN-***)

永漢日語 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)18:32 ID:QdKYaeSI] No.13060 [回應]
他的檢定班
N2 N1都是日籍老師教學
請問這樣上課會不會聽不懂阿?

感覺有些觀念還是台灣老師會比較懂學生碰到的麻煩
但目前新開的班只剩永漢了說
不知道有沒有補過的提供一下經驗談?
日籍老師用日文上的檢定班 好嗎?

檔名:1279101036332.jpg-(8 KB, 86x123) [以預覽圖顯示]
8 KB想請問附圖的意思 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)17:50 ID:zlnhrcTQ] No.13056 [回應]
不好意思,
想求一下附圖日文的意思(掩面)
非常感謝O_Q(日文苦手)
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)18:24 ID:qWkyC9B2] No.13057  
我猜原句是
「刺繍(ししゅう)はあっても無くてもてまとる(手間取る)です。 すみません。」
好了換人接棒
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/14(三)18:24 ID:ubnAT8pY] No.13058  
看不太清楚
不過好像是
刺繍はあっても無くてもてきとうです、すみません
有沒有刺繡都無所謂,不好意思

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299]