[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 254270 KB / 500000 KB

題名一覽
11205: 日文文法書如何選擇? (0)11134: 日檢新制二級的準備問題 (1)
11199: 自他動分辨 (3)11130: 初心者自學日文文法及新檢定問題 (5)
11196: 想自助學英文&日文 (3)11125: 不好意思~請幫忙修正一下... (2)
11189: 好用的德語字典 (3)11124: 請幫忙翻譯一句 (3)
11174: 敬語可以"局部性"的用嗎? (5)11113: 請問一下小字 (2)
11173: 一些日文詞的問題 (9)11112: 請問またおねだりしな的中文翻譯 (1)
11166: nico問題 (5)11109: 有關日文"介錯" (3)
11158: 翻譯問題 (4)11093: 想請問一下,なかった跟なくなった的區別? (5)
11149: 一個日文選擇題... (3)11089: 見に行かん?? (2)
11142: 是我e-mail有寫太長的壞習慣嗎? (4)11086: て型的中止形? (6)
日本史B 名稱: 無名氏 [10/02/08(一)23:42 ID:jWygwTcw] No.10850 [回應]
・『新日本史 日本史B』(山川出版社 426頁)
(執筆者 大津透他)
・『日本史B』(三省堂 402頁)
(執筆者 青木美智男他)
・『新選日本史B』(東京書籍 312頁)
(執筆者 尾藤正英他)

想請問一下 上面的書目在一般書局買得到嗎??
哪些書局訂得到呢??

書局沒有的話只好跑去日文系辦問了...ˊˋ
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/09(二)01:20 ID:gGePXW36] No.10855  
台北就跑跑看淳久堂:
http://www.junkudo.tw/
可以打電話去問問看或網購:
http://www.owlbooks.jp/
或是紀伊國(這個就沒購物網站)

買不買得到,請自己查google地圖打電話問問看吧,我很少跑就是

檔名:1265452822218.jpg-(224 KB, 1043x1500) [以預覽圖顯示]
224 KB自称清纯派 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)18:40 ID:2p6DcBOU] No.10822 [回應]
ゴムに穴が。。。
看了半天也不明白这个梗是什么意思...求助于岛民
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)19:08 ID:Qv.Sqb5w] No.10824  
保險套破了吧?
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)19:11 ID:.e9JEquA] No.10825  
這裡的ゴム是指コンドーム
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/07(日)18:36 ID:3uxfZGH2] No.10836  
我比較想問,這是哪部作品
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/08(一)01:28 ID:W1twtL0Q] No.10838  
>>No.10836
應該是CLANNAD的同人作品
關鍵字原PO已經給了吧www
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/08(一)16:07 ID:PPdDg0fA] No.10844  
condom的讀音你還懂吧...

我的智代啊...

韓文發音問題 名稱: 無名氏 [10/02/03(三)18:00 ID:Lz.9nrT2] No.10778 [回應]
我在學習韓文上遇到幾個問題.......

首先,如遇到像일요일這樣子音連著母音的辭應該要發"IL-YO-IL"還是"I-LYO-IL"?

另外,像ㄱ,ㄷ,ㅂ這幾種有兩個發音法的子音,要怎麼判斷甚麼時候該唸哪一種?
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/07(日)15:27 ID:S5IGr2Y2] No.10834  
兩種都沒錯 都能聽懂
但一般都會念I-LYO-IL 比較順 韓國人也這樣講
念久自然會習慣 只要有"ㅇ " 都能這樣用

檔名:1265461117872.jpg-(61 KB, 848x480) [以預覽圖顯示]
61 KB剩女(!?)沒聽過的詞請教~ 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)20:58 ID:Y7g2UOHE] No.10828 [回應]
想問一個詞,
如附圖,科學超電磁砲的第18話,
HKG是翻譯成"剩女",
我自己聽感覺好像是唸"いけつこけ",
查了大辭林查不到,
不曉得有沒有人知道原文到底是什麼?
還有意思是什麼??

先謝謝各位~
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)21:26 ID:Qv.Sqb5w] No.10829  
應該是方言:いけずごけ
いけず+ごけ
後面有跟著一句:いきおくれ(行き遅れ) ,也是一樣的意思。

參考:
http://www.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%8B%E3%81%9A%E3%81%94%E3%81%91

總之就是:嫁にいけない

中文「剩女」是取諧音「聖女」,就跟島上稱「魔法師」一樣,都是指該性別到了適婚年齡,卻遲遲還沒有對象的意思。

有時候真的覺得,研究語言也不總是那麼讓人愉快(嘆
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)23:55 ID:Y7g2UOHE] No.10831  
>>No.10829

太感謝了~學到個新的詞~

那個點點居然都沒聽出來,慚愧ˊˋ

連結的字典好像比大辭林來得活,
感謝提供這麼好的網站~
無標題 名稱: No.10829 [10/02/07(日)11:31 ID:6FHsuAbY] No.10832  
>>No.10831
放心吧,沒見過的字本來就很難精確聽出來,頂多只是個大概。ず跟つ的發音差異,我也是聽不太出來。

不過根據後面的いきおくれ,前面應該還是可以猜出是いけず
只要對否定形ず有理解,雖然前面省略了主語,但可以判斷出就是「當不成(新娘)」的意思。

こけ跟ごけ就完全是碰運氣,我是有聽到濁音,但不能肯定。
所以查的時候是二個組合都查這樣。
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/08(一)05:58 ID:uNA8c7s2] No.10839  
>>No.10829
雖然無關主題,但島上稱魔法師是指到了30歲還是童貞
而不是指到了30歲還沒有結婚的意思(逃
無標題 名稱: 原PO [10/02/09(二)00:22 ID:A63/B1LY] No.10852  
>>No.10832

這真是功力的差別,受教了,感謝分享經驗~

檔名:1265450915044.jpg-(31 KB, 864x484) [以預覽圖顯示]
31 KB3:48 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)18:08 ID:zUYSRD7c] No.10819 [回應]
3:48 , 男角說的
這個世界並沒有接受我的野心嗎 <- 中文譯本
希望有人可以完整翻譯!
個人嘗試下只得這個結果 , 而且說不定有拼錯
この世界では 俺の欲望
希望各位可以出手相助, 謝謝!
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)18:10 ID:zUYSRD7c] No.10820  
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)18:25 ID:QMs1DsdM] No.10821  
是這樣嗎
この世界には 俺の欲望を受け止めたりなかったんと言う事のか
老實說日文也不是很好 只是想試試看
如果有錯抱歉XD"
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)19:04 ID:Qv.Sqb5w] No.10823  
この世界では俺の欲望を受けとめたりなかったと言うことか
我聽到是這樣
僅供參考
無標題 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)19:24 ID:.e9JEquA] No.10826  
>この世界では俺の欲望を受けとめたりなかったと言うことか
正解
>この世界には 俺の欲望を受け止めたりなかったんと言う事のか
~ん後面一定要有助動詞「だ」或「です」才能接と
還有「事のか」強調名詞後面是要寫成「事なのか」才對
原PO 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)19:24 ID:zUYSRD7c] No.10827  
大感謝!
原PO 名稱: 無名氏 [10/02/06(六)21:37 ID:zUYSRD7c] No.10830  
 檔名:1265463421920.bmp-(944 KB, 931x346) [以預覽圖顯示] 944 KB
剛做了一個成品,不過應該沒人要吧
但感謝各位的回答,還是覺得必須的。

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300]