[投稿隱藏表單]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 歡迎,這裡是外語板。請注意:詢問翻譯問題時,請附上自己的翻譯;詢問其它問題,請附上前後文!
  • 如需聯絡管理人,請利用祕密結社
  • 如果需要翻譯機,可以使用 Google Language ToolsBabel Fish
  • 這個板不是留學板或考試討論板。
  • 請務必使用適宜的標題!盡量在標題簡述問題──沒有標題的討論串會被刪除
  • 可附加圖檔類型:gif, jpg, png, bmp,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 186832 KB / 500000 KB

題名一覽
7812: 和我沒關係 (2)7764: 音讀~訓讀~傻傻分不清楚 (0)
7809: 我很高興的日文怎麼說 (4)7759: ふともも (3)
7805: 原型動詞後面加上です/だ? (1)7756: 惱羞 (2)
7800: 貼錢買難受 (2)7755: めしにしろ (1)
7798: 交友網站 (2)7747: 拜託了@@ (2)
7790: 很難查的一個字... (7)7739: 飛躍巴!英文! (1)
7782: 先聲明我英文很爛 (8)7737: 請問「それは確信へと変わるはずだからな!」 (1)
7776: 請問遊戲裡的對話... (3)7736: 明日への涙 (8)
7771: ハルヒ 春日 (3)7734: 口の利き方 (0)
7765: gantz的捏它文 (1)7729: 分別促音 (6)
檔名:1246703860249.gif-(2 KB, 50x50) [以預覽圖顯示]
2 KB我很高興的日文怎麼說 名稱: 無名氏 [09/07/04(六)18:37 ID:TlYm5ReM] No.7809 [回應]
請問我很高興的日文要怎麼說??
要把"很"翻出來嗎
如 i am happy
i am very happy
兩種翻成日文會是怎麼樣的呢??
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/04(六)19:41 ID:2xQL9Rz6] No.7810  
無裂夕義
絲茍苦無裂夕義
無標題 名稱: エロさん [09/07/04(六)20:24 ID:2OZd64yw] No.7816  
>>No.7810
嬉しい
凄く嬉しい!?
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/05(日)00:30 ID:/heZ5aG.] No.7818  
嬉しい
とても嬉しい
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/05(日)01:11 ID:MSLBglXs] No.7819  
嬉しい
すげぇ嬉しい

アイ エム ハッピー
アイ エム ベリー ハッピー(逃

檔名:1246648967292.jpg-(257 KB, 980x683) [以預覽圖顯示]
257 KB交友網站 名稱: 無名氏 [09/07/04(六)03:22 ID:YZv49RWA] No.7798 [回應]
請問哪些網站可以和不認識的日本人聊天
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/04(六)03:33 ID:uEEVGhwQ] No.7799  
可以去日本blog交友阿
雖然我自己是玩mixi
www
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/04(六)21:15 ID:g5DxVrq.] No.7817  
問題來了...
MIXI需要別人邀請辦帳號的樣子
但身邊沒人有用MIXI耶...
無法邀請怎麼辦呢

和我沒關係 名稱: 無名氏 [09/07/04(六)19:59 ID:2OZd64yw] No.7812 [回應]
天元突破第八話劇中
西蒙因為看到卡米那和陽子接吻
然後邊跑回去邊說"和我沒關係"的日文怎麼唸?
不是だいじょうぶ
我以我聽到的音好像是"かげない"
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/04(六)20:15 ID:Vzke.jfo] No.7814  
かんけいない(関係ない)?
無標題 名稱: エロさん [09/07/04(六)20:23 ID:2OZd64yw] No.7815  
>>No.7814
好像是這樣
非常感謝!

很難查的一個字... 名稱: 無名氏 [09/07/03(五)11:43 ID:gmcQbmPA] No.7790 [回應]
加る/加ります

上面那個字是怎麼讀的? 不管怎麼找都只找到
加える

可是有些人的blog 有用到這個字耶
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/03(五)12:22 ID:UD0k4Z.E] No.7791  
參考:(搜索加る)
ttp://deztec.jp/x/07/02/mana/2006-04c.html

根據這裡的文章所提,這是一種減縮用法,可能念「くわえる」或「くわわる」,必須根據文脈來判斷。
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/03(五)13:09 ID:zFE49R22] No.7792  
>>7790
加る其實就是加える或加わる,但漏了え/わ的錯誤用法
>>可是有些人的blog 有用到這個字耶
就算有人用到也好,加る也不是正確的表達法,正確來說應該標清楚是加える還是加わる
正如很多人也會用到「因該」,但那是錯誤的用法,正確來說是「應該」
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/03(五)13:27 ID:UD0k4Z.E] No.7793  
>>No.7792
不太對,如果是手寫筆誤也就算了,電腦打字也出現這個,你應該要思考一下日文輸入法跟中文的注音輸入法的根本的不同之處。

中文的注音很容易出現「同音異字」,日文輸入法雖然也有類似的問題,但在根本上有很大的差異。

因為日文單字是採跟「印歐語系」一樣的「狀態變化」結構,所以不輸入正確的全文拼音,輸入法就很難幫使用者判斷出正確的單字。

例如要輸入「加える」,只要打「kuwaeru」就可以轉換上來,沒有人會用像打「ka」,選到「加」後,在去打「eru」這種沒效率的打字方法。

所以「加る」明顯是「加える」打完後,再用後退鍵去把「e」刪除掉的。能做到這程度,代表輸入文字的人很清楚自己在做什麼。顯然目的是為了減少字數,並非是寫錯。

那篇文章裡面講的很清楚。(如果你看不懂那也只能說抱歉了,我不可能幫你翻譯成中文,我也不知道沒有中文文獻講這東西。)

一點看法這樣
無標題 名稱: 7792 [09/07/03(五)15:42 ID:zFE49R22] No.7794  
>>7793
或許你誤會了,我沒有說過「加る」是「輸入法導致的錯誤」,只是說「不是正確的表達法」

你有好好看過那篇資料的話,也應該留意到,把加える/加わる標作「加る」,是那人對於送り仮名省略的一種無謂執著 :
他覺得沒有活用的部分就不用送假名,所以故意把中間那個假名吃掉了

但這個做法有幾個問題 :

1. 分不清是加える / 加わる

雖然那段文字的作者說過「可以從文脈判斷是加わる還是加える」
但其實他的講法有漏洞 :
動詞在使用的時候,其實並不一定會接を/が其中之一
例如當句子中有必要使用は來取代を/が的時候,那就很不容易分出是加わる還是加える了

雖然那個筆者說了甚麼「送り仮名並不是用來避免誤讀的」,但實際上他這個「不多送假名」的習慣的而且確是會導致誤讀的
作為一個負責任的語言使用者,不應該作這種無謂的堅持


2. 大多數人在輸入加える / 加わる的時候也會標出中間的假名,故意不標中間的假名,違反一般人使用的習慣,會為人帶來不便
一般讀者在讀到這種表現之後,也需要稍為想一想才判斷到這個詞的讀法
(那段文字之中也有提及 :
「会社に彼が加る」の場合と「足りない分の御金は彼が加る」とで読み方が異るから、反論の余地がある。
が、更にその前、「会社に彼」の部分と「足りない分の御金は彼」の部分を読んで居れば、如何読めば良いのかは明かだ。)
讀者只要推敲文法,就可以猜到那個加る是甚麼 ; 但換過來說,也就是讀者必須花上推敲文法的時間,去解決這個「本來只要好好把假名標出來就好了」的無謂問題

而日語不太精通的人,讀到這種表現,既看不出這個加る是甚麼,更不用說從助詞判斷是自動詞還是他動詞,就更加會深受困擾
你看這篇文章的原PO,就是其中一個受害者

要知道語言乃溝通之工具,理應跟大眾看齊,儘量避免產生歧義,好讓使用該語的人都能看得明白
為了筆者個人標奇立異的意欲,而令文章的受眾感到不便,這樣的語言習慣我認為絕不值得鼓勵


3. 作者自己在後文也有提到他不會將「覚える」「止める」寫作「覚る」「止る」
原因是當這兩個動詞作連用形中止的時候,假如吃掉中間的假名,就會變成「覚、」這樣的寫法,十分奇怪
但基於同一理由,其實「加える」跟「加わる」也可以用作連用形中止,故此也不應該寫作「加る」
說不定,他其實只打算在作連用形中止才標出中間的假名,其餘時候不標
但搞出這麼複雜的我流送り仮名法,根本就是為自己添麻煩,庸人自擾


基於以上3個原因,我認為一個日語初學者不應該學習這樣的送り仮名標法,所以就寫出>>7792一文
而「因該及應該」一喻,我的用意只是想說明「有人使用的用法,也不一定是對的」這個道理
如果這個比喻,會令人誤會我在指責「輸入錯誤」的話,那我就只好說句抱歉囉
無標題 名稱: 無名氏 [09/07/03(五)16:06 ID:C5uH1jlM] No.7796  
>>No.7794
不管鼓勵或不鼓勵,日本人就是這樣用了,尤其是Blog這種極端個人主義的網站更是如此,例如あけましておめでとうございます變成あけおめ。

http://ja.wikipedia.org/wiki/あけおめ

中國人也一樣,「顯示卡」說成「顯卡」之類的,不勝煩舉。

我同意你的看法,文字應該要說清楚講明白,那種東省西省的絕對是有問題的日文(我也看的很痛苦,都查不到是怎樣)。但這對理解現實並沒有幫助,別人還是會繼續用這種講法,身為外國人,指著日本人講「你的日文有問題」也實在是太那個,我們也只能去一一去找尋解答這樣。

>基於以上3個原因,我認為一個日語初學者不應該學習這樣的送り仮名標法
原PO只是想知道而已,他真有膽這樣寫的時候,想必已經獨立一面了,應該不用太過操心這問題。

對於文字工作者,當然應該要負起使用正確文字的責任,這點我也同意。但對一般人來講,一一去計較只會讓自己的心理衛生狀況變差。

>而「因該及應該」一喻,我的用意只是想說明「有人使用的用法,也不一定是對的」這個道理
這個例子不太貼切,會讓人誤解。如果舉「顯卡」當例子,那就很貼切了。
無標題 名稱: 7792 [09/07/03(五)20:51 ID:zFE49R22] No.7797  
>>7796
把「顯示卡」說成「顯卡」或者あけおめ這些略語,跟把加える/加わる標作「加る」,這兩種略語,我認為本質上是不同的

1.
把顯示卡打成顯卡,把あけましておめでとう打成あけおめ,在實際操作上都是省略了一定的步驟,令輸入的過程變得更方便

而正如7793所講,打出「加る」這個詞,實際上操作是先打「加える」,打完後,再用後退鍵去把「え」刪掉,這個過程只會增加了輸入的步驟,不會令輸入的過程變得更方便

由此可見,兩種略語的使用動機是完全不同的 : 前者是追求方便產生的,後者不是

至於為何用「加る」的人要大費周章去做這件事呢?
從上面提供的文章,看得出那人對日本語及漢字的使用有自己一套獨特看法
他認為「え」這個送り仮名是多餘的,所以不厭其煩地把這些他認為多餘的送り仮名刪去
(但我個人並不太同意,我認為那些送り仮名其實是值得保留的)

2. 顯卡也好、あけおめ也好,甚至我可以多舉一些例子如ktkr、wktk之類,這些略語都是在約定俗成的情況下出現的
這些略語在他們出現的語境之中,都是受到認識的 ; 受眾可以輕易理解到這些略語的意思

但「加る」這個例子就不同了
第一,這個標法跟一般日本人使用的送り仮名標記法不同,並非約定俗成
第二,這個標法並不能輕易為受眾所認識,它潛在著把「加える」跟「加わる」混淆的可能性
甚至連使用這個標法的作者自己,也舉出了一個須要推敲文法才可以判斷出正確全寫的例子
>>原PO只是想知道而已,他真有膽這樣寫的時候,想必已經獨立一面了,應該不用太過操心這問題。
希望如此,或許是我多慮了,但我只是想明確地指出這種標示法實在並不值得去學
無標題 名稱: 7796 [09/07/04(六)18:03 ID:3EUpxZHA] No.7808  
>>No.7797
>ktkr、wktk之類
あけおめ還能猜,ktkr、wktk這個沒google還真的沒辦法理解

>(但我個人並不太同意,我認為那些送り仮名其實是值得保留的)
我並沒有不同意你這段意思喔。好像怎麼說你都會誤解的樣子,有點不知道怎麼辦才好。

我主要的意思是說,加る的由來是如此這般,之後要怎麼用看原po如何去看待。

你在7792樓的看法有點簡短,所以我才會提出異議。畢竟「因該」是一種誤字,跟那篇文章所提的「故意為之」的狀況是不同的。

大概是這樣,還是謝謝你詳細的說明,我也收獲頗多

檔名:1246693252720.gif-(11 KB, 330x500) [以預覽圖顯示]
11 KB原型動詞後面加上です/だ? 名稱: 無名氏 [09/07/04(六)15:40 ID:9mVEMFIg] No.7805 [回應]
ないんだ
ない(ん)です
之類的,這種句子到底是什麼意思?
因為ない和んだ應該都是動詞才對,但這種用法好像很常聽到
既然ない就是「沒有」的意思,那後面加上んだ是餵了強調嗎?

同一篇文章應該都用丁寧體或普通體,那在普通體裡面就是出現ないんだ對嗎?
無標題 名稱: あほ [09/07/04(六)17:55 ID:nPK/7jCQ] No.7806  
ない(ん)です的(ん)是用來強調的.
換做書寫文體的話是の

原型動詞後面不須要加だ、です
但是你想用強調語氣的ん、の的話,就要再加上だ、です

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] [] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244]