西班牙語和法語
名稱:
無名氏 [08/08/26(二)07:20 ID:j1WvVJNE]
No.3999 [
回應]
這裡都是日語的多 囧
學校有這兩種語言副修 大家覺得哪樣好? 德語不是由初學者開始所以…囧
無標題 名稱:
dale [08/08/26(二)11:41 ID:RdRmxOw2]
No.4000
有打算出國嗎?去那裡?
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/26(二)16:03 ID:om9geMoo]
No.4003
我是有聽說,德語跟日語的文法結構幾乎一模一樣這樣...不知道是不是真的就是
如果你懂德語,試試看日文也無妨?
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/26(二)18:51 ID:/aOy0sgU]
No.4004
在下正好會德語&日語…
可以確定兩個語言南轅北轍(爆
倒是日語跟韓語的文法構造類似就是了
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/26(二)23:21 ID:/aOy0sgU]
No.4008
德語跟荷蘭文很像呢
無標題 名稱:
原PO [08/08/28(四)06:32 ID:qrCumGZU]
No.4031
Dutch是在German和英文中間吧~
えらい目にあう的意思是?
名稱:
喬尼‧麥卡特 [08/08/27(三)14:17 ID:K.ZNNKAA]
No.4021 [
回應]
如題,經過日台兩地奇摩詞典及知識家(知惠袋)
和其他啦裡網站的搜索
我終於放棄,來到此版問高人....
還有,它跟ひとい目にあう有什麼關係?
拜託了 OTZ
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/27(三)17:42 ID:Mm2XBzHU]
No.4023
主要就是目にあう
えらい在這有反諷的味道,同ひとい
無標題 名稱:
喬尼‧麥卡特 [08/08/27(三)17:52 ID:K.ZNNKAA]
No.4025
原來如此....
查目にあう就查得到了....
感謝....
回答問題順便推石原里美 (^^") ("^^) 名稱:
無名氏 [08/08/27(三)18:09 ID:G17eV1CA]
No.4026 檔名:
1219831769962.jpg-(93 KB, 2027x1432)
[以預覽圖顯示]
Sharp電子字典查到的
目に会う めにあう
(修飾語句を伴って)ある体験に遭遇する。多く、好ましくない場合に用いる。「つらいー」「ひどいー」
翻譯如下:
(伴隨修飾語句)有遭遇某種體驗。多半是使用在不喜歡的、沒好感的場合。例如「有遭遇痛苦的(艱辛的)体驗」「有遭遇過份的(殘忍的)体驗」
えらい漢字可為「偉い」或「豪い」
電子字典記載:(1)偉大的。(2)超過普通程度的。(3)苦しい。つらい。痛い。
因此えらい目に会う應該是取(3)的意思,有遭遇難過的體驗,跟ひどい目にあう同義。
(原 po 可能把 ひどい打成ひとい了吧?)
えらい網路辭書查到如下:
(1)偉大
(2)地位崇高,有權有勢
(3)程度很甚。非常。劇烈。
(4)時機(狀況)非常不利。讓人困擾。
(5)身體方面的苦痛。
原文連結:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%CE%A4%A4&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
無標題 名稱:
喬尼‧麥卡特 [08/08/27(三)20:11 ID:K.ZNNKAA]
No.4028
食蕉!! 可以讓他這樣石原又里美里美又石原的嗎!? 這怎麼食啊......
不好意思,以上是玩笑,別動怒=w=
順便再問一個
想藏樹就要藏在森林裡的日文怎麼寫?
木を隠したいなら森の中?
呼~查了好久......(汗) 名稱:
這次改貼可愛日本美眉 (^^") [08/08/27(三)21:55 ID:y1U8lfUM]
No.4029 檔名:
1219845348175.jpg-(117 KB, 480x854)
[以預覽圖顯示]
這句話類似諺語、俗語之類的,照字面翻的話不一定日文有這種說法,因此偶從「解釋引伸意義的時候」八成會出現的日文單字來當關鍵字搜尋。
一開始偶關鍵字設定得不夠好,一度找到「大隠朝市」的四字熟語,意思就是中文的「大隱隱於市」,
不滿意繼續搜,漸漸從搜到的文章中發現更適合的關鍵字,
進化改良到最後用「樹を隠された 森 という意味」在日本google查到一篇標題是「慣用句辞典 こな~こん」的文章,
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/ka22.html內容有提到
・木の葉を隠すなら森の中 ある物を隠したいと思うなら、同じ物がたくさんあるところに隠せば見付け難いということ。
這應該是你要的答案吧!?
翻譯如下:
・藏樹葉要藏在森林中 有東西想要藏起來的話,藏在有很多相同東西的地方,就很難找到了。
這句話源自英國推理小說中的台詞「The best place to hide a leaf is in a forest.」(◇G・K・チェスタトン 『ブラウン神父の童心』)
「教我吧!goo」有詳細記載:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3046517.html
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/28(四)03:41 ID:7eK5OEE.]
No.4030
>>No.4028目前看到這句成語的話
都被簡略成「木を隠すなら森」
雖然一開始的確是藏葉於林中,
但日語這句話實在是太過冗長且不太必要,
反正都知道背後意思
檔名:
1219838821938.jpg-(113 KB, 480x854)
[以預覽圖顯示]
學日文極佳教材~
名稱:
這次不貼石原里美了:p [08/08/27(三)20:07 ID:y1U8lfUM]
No.4027 [
回應]
檔名:
1218979476154.jpg-(192 KB, 600x839)
[以預覽圖顯示]
關於日文辭典
名稱:
無名氏 [08/08/17(日)21:24 ID:Mf3is2pQ]
No.3921 [
回應]
我想買本日文辭典
請問各位島民有沒有推薦的版本
有回應 7 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
無標題 名稱:
路過的貓 [08/08/18(一)19:17 ID:sz.Kw1QE]
No.3934
家裡有三本字典(家人的),但是迷類單字幾乎查不到...
例如『歐曼狗』....(拖走
之前二次璧某個討論串出現的那堆單字幾乎都查不到...(泣
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/18(一)19:47 ID:XLPACUYM]
No.3935 檔名:
1219060020343.jpg-(190 KB, 600x578)
[以預覽圖顯示]
喔喔...那不要糟糕字眼
一般動漫雜誌或書籍就可以耐用的字典有嗎@@
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/19(二)13:49 ID:H6pqTfQc]
No.3939
>>No.3935[大新明解日華]600多
--
字典若要用在雜誌等的流行刊物上
得多買一本流行語字典
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/20(三)14:43 ID:kZRXGk6Q]
No.3950
流行語字典??
那是??
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
怎麼字典的價格差距頗多
是因為收錄的單字或是類型多寡的緣故嗎?
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/23(六)20:42 ID:bc6.1G2g]
No.3990
詳細希望+1
無標題 名稱:
無名氏 [08/08/27(三)17:45 ID:Mm2XBzHU]
No.4024
>>No.3950流行語字典主要收錄新詞
有很多年輕人用語、科技新詞,社會現象等的單字幾乎每天都會跳出新的
但編撰承字典就時效性上還是輸網路查詢
所以買一本正常的字典就好
查不到的就勤一點去線上字典查詢,
yahoo字典跟goo字典對於新詞的擴充性都很快速
檔名:
1219810702785.jpg-(262 KB, 1135x1600)
[以預覽圖顯示]
求英文漫畫網
名稱:
外語板好像比詢問板適合? [08/08/27(三)12:18 ID:RVKhQca2]
No.4020 [
回應]
在其他板看到這個
想到漫畫學英文也不錯啊~
想找些可以線上看的英文漫畫網啦
可是google用online comic search好像找不到...
網址/關鍵字希望